Feb 11, 2003 16:16
22 yrs ago
angol term
kínai szavak angol átírásról magyarra
angol - magyar
Művészet/irodalom
I didn't want to understand what the woman behind the counter was saying.
'Meyoh.' She shrugged.
'Emerson' I said clearly. 'Marcus Emerson. Are you sure he's not here?
'Meyoh-la'. No here.
Hogy írom át magyar szövegbe a meyoh-la - t?
'Meyoh.' She shrugged.
'Emerson' I said clearly. 'Marcus Emerson. Are you sure he's not here?
'Meyoh-la'. No here.
Hogy írom át magyar szövegbe a meyoh-la - t?
Proposed translations
(magyar)
5 | ez már "angolul" sem egészen kóser |
Csaba Ban
![]() |
Proposed translations
5 perc
Selected
ez már "angolul" sem egészen kóser
Angolul sem a "hivatalos" átírás szerepel, hanem a hallás utáni közelítés.
"Mei you" jelentése: "nincsen"
"Mei you le": ugyanaz, kicsit erősebb változatban.
magyarul hivatalos átírásban: "Mei jou"
De ha a hallás utáni alakot szeretnéd írni, valahogy így hangzik: "Méjjó"/"Méjjou" ill. "Méjjó-la"/"Méjjou-la"
(NB: Kínában járva ezt a kifejezést hallja az ember messze a leggyakrabban. Akármit is kérdezel, a válasz 80-90%-ban "mei you". Mint Kellér Dezső egyik híres konferanszában, amikor a "nincs" szót ecseteli)
"Mei you" jelentése: "nincsen"
"Mei you le": ugyanaz, kicsit erősebb változatban.
magyarul hivatalos átírásban: "Mei jou"
De ha a hallás utáni alakot szeretnéd írni, valahogy így hangzik: "Méjjó"/"Méjjou" ill. "Méjjó-la"/"Méjjou-la"
(NB: Kínában járva ezt a kifejezést hallja az ember messze a leggyakrabban. Akármit is kérdezel, a válasz 80-90%-ban "mei you". Mint Kellér Dezső egyik híres konferanszában, amikor a "nincs" szót ecseteli)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm, tényleg sokat segítesz. Remélem, senki nem haragszik, amiért nem is várok több válaszra!"
Something went wrong...