This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
niemiecki > polski - Stawka podstawowa: 0.10 EUR za słowo / 25 EUR za godzinę polski > niemiecki - Stawka podstawowa: 0.10 EUR za słowo / 25 EUR za godzinę
Punkty PRO: 118, Odpowiedzi na pytania 41, Zadane pytania 2
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
1 opinia
More
Less
Payment methods accepted
Przelew, PayPal
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 1
niemiecki > polski: Abmahnung (Markenrecht) General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Tekst źródłowy - niemiecki Darüber hinaus macht meine Mandantschaft auch Schadenersatzansprüche Ihnen gegenüber geltend. Nach feststehender Rechtsprechung kann meine Mandantschaft diese Schadenersatzansprüche nach ihrer Wahl in 3-facher Weise berechnen und zwar entweder Herausgabe des Verletzergewinns, Zahlung des tatsächlich entstandenen Schadens oder aber in Form einer üblichen Lizenzgebühr.
Ich erwarte deshalb ebenfalls innerhalb der vorgenannten Frist Ihr grundsätzliches Anerkenntnis der Schadenersatzverpflichtung gegenüber meiner Mandantschaft. Die Schadenersatzansprüche der Höhe nach werde ich nach erfolgter Auskunftserteilung beziffern.
Ich weise der Ordnung halber darauf hin, dass Sie nach deutschem Recht, das hier Anwendung findet, da Sie sowohl auf Ihrer Internetseite Lieferungen nach Deutschland anbieten wie auch tatsächlich nach Deutschland liefern, was durch den Testkauf belegt ist, dazu verpflichtet sind, diese Auskünfte zu erteilen.
Sollten Sie die vorgenannte Frist ungenutzt verstreichen lassen, werde ich meiner Mandantschaft empfehlen, ohne jede weitere Ankündigung sofort gerichtliche Hilfe im Wege einer einstweiligen Verfügung gegen Sie in die Wege zu leiten.
Tłumaczenie pisemne - polski Ponadto moi klienci będą dochodzić od Państwa roszczeń odszkodowawczych. Zgodnie z obowiązującym orzecznictwem mój klient może, według własnego uznania, obliczyć wysokość roszczeń odszkodowawczych na trzy sposoby: albo w formie zwrotu osiągniętych zysków ze sprzedaży, albo w formie zapłaty kwoty faktycznie poniesionej szkody lub też w formie uiszczenia standardowej opłaty licencyjnej.
W związku z tym oczekuję również od Państwa zasadniczego uznania w wyżej wymienionym terminie zobowiązania do wypłaty odszkodowania mojemu klientowi. Kwota roszczeń odszkodowawczych zostanie podana po przekazaniu przez Państwa ww. informacji.
Dla zasady chciałbym zwrócić Państwa uwagę na fakt, że zgodnie z obowiązującym w tym przypadku prawem niemieckim, ponieważ oferują Państwo na swojej stronie internetowej dostawę do Niemiec, jak również faktycznie realizują Państwo dostawy do Niemiec, na co dowodem jest przeprowadzony zakup próbny, są Państwo zobowiązani do podania ww. informacji.
W przypadku niedotrzymania powyższego terminu, zalecę mojemu klientowi, bez dalszego powiadamiania Państwa, niezwłoczne skierowanie sprawy przeciwko Państwu na drogę sądową celem wydania sądowego postanowienia o udzieleniu zabezpieczenia.
niemiecki > polski (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna, verified) polski > niemiecki (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna, verified)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY Finereader 14, Verifika, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, XTM
Jestem absolwentem filologii germańskiej o
specjalności translatologia (przekładoznawstwo) na Uniwersytecie
Jagiellońskim w Krakowie. Poza tym posiadam również wykształcenie
ekonomiczne, które znacząco ułatwia mi pracę nad przekładem tekstów z
dziedzin powiązanych z ekonomią i marketingiem. Po studiach przez ponad 5
lat mieszkałem i pracowałem w stolicy Bawarii Monachium. Doświadczenie w
obszarze tłumaczeń zdobywam od 2006 r. tłumacząc ustnie w kraju i za
granicą m.in. podczas rozmów handlowych, negocjacji, spotkań
biznesowych, targów oraz tłumacząc teksty o różnej tematyce dla firm z
kraju i zagranicy.
Pracuję w SDL Trados Studio oraz memoQ.
Chętnie nawiążę współpracę z profesjonalnymi agencjami tłumaczeń.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 118 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)
Słowa kluczowe: Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch, DE-PL, PL-DE, Polish, Translator german to polish, niemiecki-polski, polski-niemiecki, Translator polish to german, GER-POL. See more.Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch, DE-PL, PL-DE, Polish, Translator german to polish, niemiecki-polski, polski-niemiecki, Translator polish to german, GER-POL, POL-GER, Polnisch-Deutsch, Übersetzer Deutsch-Polnisch, Dolmetscher Deutsch-Polnisch, . See less.