Competition in this pair is now closed. Source text in Spanish Querida novela: me desperté a la madrugada con el canto de los gallos y con una urgencia, la de seguir durmiendo, pero me dije que era en vano, que así como no se puede ir en busca de la escritura, sino dejar que la escritura lo encuentre a uno, tampoco se puede ir en busca del sueño, y que lo mismo vale para los amantes. Los que nos preocupamos por el sueño escaso tenemos el cansancio arraigado, ese que deriva naturalmente de dormir poco, pero también de la preocupación misma, y así nos consumimos, como uróboros del desvelo. Me despierto pensando en dormir cuando en realidad debería dejar de pensarlo y sentarme a escribirlo, para que el sueño no me pierda el paso y que, una vez llegados él y yo al mundo de los vivos —habiendo yo burlado mi impaciencia orfeica— por fin me alcance. Por eso te escribo, novela.
[...]
Bostezo y me tapo un poco; los brazos no, querida novela, los necesito afuera de la frazada para poder seguir escribiéndote. Otro bostezo. Afuera, los gallos. También empiezan a escucharse los pájaros, señal de que el mal anunciado, la luz, es inminente, señal de que la preocupación por volver a conciliar el sueño se hará más intensa, señal de que ya no dormiré. Escribí poco más de una carilla y ya no sé si es correcto decir “poco más de” o “poco más que”. Quizás la respuesta la tengan los gallos, o los grillos, que también se escuchan, porque todavía no es de día, pero tampoco es completamente de noche, sino esa cosa tan ajena a lo consolidado que es el devenir. Son las 6:00 de uno de los pocos días que le quedan al verano, y pensar todo esto, escribirlo y no dormirme me va a haber llevado en total una hora, y me conmuevo, porque en esa frase verbal se plasma la magia del lenguaje, la intromisión del pasado en el futuro, o la del canto de los grillos en el despuntar del día, y el de los gallos, en la muerte de la noche. | Winning entries could not be determined in this language pair.There was 1 entry submitted in this pair during the submission phase. Not enough entries were submitted for this pair to advance to the finals round, and it was therefore not possible to determine a winner.
Competition in this pair is now closed. | Драг роману: Се разбудив во мугрите со пеењето на петлите и во брзање, да продолжам со спиење, но си реков дека е попусто, дека како што не може да се оди во потрага по пишување, туку пишувањето нека те најде само, ниту, пак, можете да одите во потрага по сон, а истото важи и за љубовниците. Оние од нас кои се грижиме за недоволно спиење имаме вкоренет замор, таков вид кој природно произлегува од малку сон, но и од самата грижа, и на тој начин се трошиме себеси, како Уробор на несоницата. Се будам мислејќи на спиење кога во реалноста треба да престанам да размислувам за тоа и да седнам да го напишам, за спиењето да не ми го изгуби чекорот и штом тој и јас ќе пристигнеме во светот на живите - откако ја исмеа мојата орфејска нетрпеливост - најпосле ме стигна.. Затоа и ти пишувам, роману. [...] Зевам и се покривам малку; Не моите раце, драг роману, тие ми требаат надвор од ќебето за да можам да продолжам да ти пишувам. Уште едно проѕевање. Надвор, петлите. Почнуваат да се слушаат и птиците, знак дека најавеното зло, светлината е неизбежно, знак дека грижата повторно да заспијам ќе стане поинтензивна, знак дека повеќе нема да спијам. Напишав нешто повеќе од една страница и веќе не знам дали е точно да се каже „малку повеќе од“ или „малку повеќе од“. Можеби одговорот е кај петлите, или кај штурците, кои исто така се слушаат, бидејќи сè уште не е ден, но не е ниту сосема ноќ, за тоа колку е консолидирано да стане. Во 6 часот е еден од ретките денови што преостана од летото, а размислувањето за сето ова, запишувањето и незаспивањето ќе ми одземе еден час вкупно и сум трогната, бидејќи во таа вербална фраза, магијата на јазикот, упадот на минатото во иднината, или онаа на штурците што пеат во зората на денот и онаа на петлите длабоко во ноќта. | Entry #34424 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |