Competition in this pair is now closed. Source text in English I
Space is the soil where writers converge, and seeds of words are sparse, for sprouts of a poem may emerge.
II
Space, uncontained for words to be written and memory spared.
III
A writer fills space with words,
their given meaning challenges the intellect
their catching sense pervades the self.
IV
The muse is a reckless joker the luck to be blamed
for space is filled and erased by a writer with words that elate.
V
If this art entertains the reader, gracious, it is. If this art helps feed my hunger, sate be me.
But,
If this art is never read, someone may find it hidden in the crevices of space, reverberating, splitting, and merging in the dot at the end. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase.
Competition in this pair is now closed. | I O espaço é o solo para onde convergem os escritores, e as sementes das palavras são dispersadas para que os brotos de um poema possam surgir. II Espaço, ilimitado para que as palavras sejam escritas e a memória preservada. III Um escritor preenche o espaço com palavras, seus significados desafiam o intelecto seus cativantes sentidos permeiam o eu. IV A musa é uma inconsequente zombeteira do infortúnio, porquanto o espaço é preenchido e apagado pelo escritor com palavras que extasiam. V Se esta arte entretém o leitor, encantador é. Se esta arte ajudar a promover a minha fome, sacie-me. Mas, Se esta arte nunca for lida, alguém poderá encontrá-la escondida nas fendas do espaço, reverberando, fragmentando-se e fundindo-se no ponto final. | Entry #34565 — Discuss 0
Winner - 1 user entered 1 "like" tag
- 5 users agreed with "likes" (5 total agrees)
+5 zombeteira do infortúnio | Good term selection | No comments | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Mistranslations Não é um espaço definido e sim "espaço" em geral. O artigo definido não cabe porque "espaço" está sendo usado pela primeira vez. | No comments | |
memória preservada | | No comments | |
| Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
significados | Other Omissão. Não traduziu "given", que aparece em contraposição a "catching". | No comments | |
encantado | Other Problema de gênero. Aqui se refere à arte e, como tal, deveria ser encantadora. | No comments | |
ajudar | Inconsistencies "Ajudar" é incoerente com "entretém". Deveria ser "ajuda" para manter o mesmo tempo verbal. | No comments | |
| I Espaço é o solo onde autores convergem, e sementes de palavras estão dispersas, pois brotos de um poema podem emergir. II Espaço, incontido para que as palavras sejam escritas e a lembrança poupada. III Um escritor preenche o espaço com palavras, seu significado desafia o intelecto seu sentido cativante permeia o ser. IV A musa é uma brincalhona imprudente, a sorte será a culpada pois o espaço é preenchido e apagado por um escritor com palavras que inebriam. V Se esta arte entretém o leitor, bondosa, que seja. Se esta arte ajuda a alimentar minha fome, saciado eu seja. Mas, Se esta arte jamais for lida, que alguém possa encontrá-la oculta nas fendas do espaço, reverberando, dividindo-se e fundindo-se no ponto final. | Entry #34468 — Discuss 0
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 +3 1 brincalhona | Flows well word in the feminine form, very similar to the Portuguese used in Brazil | | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
lembrança poupada. | | No comments | |
| Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
| Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
bondos | Other Não acho que esse adjetivo seja adequado, há melhores opções | No comments | |
que seja | Mistranslations Modo verbal incorreto. No original é "it is" (presente do indicativo). Você usou o presente do subjuntivo! | No comments | |
| I Espaço é o solo para onde os escritores confluem, mas raras são as sementes das palavras, e delas pode brotar um poema. II O espaço é incontido para que as palavras sejam escritas e a memória, poupada. III O escritor preenche o espaço com palavras, seu significado expresso desafia a inteligência, seu sentido de captura permeia o eu. IV A musa é um curinga imprudente; a sorte, fadada à culpa, porém o escritor preenche e lapida o espaço com palavras que exaltam. V Se essa arte distrai o leitor, graciosa é. Se ajuda a saciar minha fome, que eu seja saciado. Porém, Se essa arte nunca for lida, alguém pode encontrá-la escondida nas brechas do espaço, reverberando, dividindo-se e fundindo-se no ponto final. | Entry #34511 — Discuss 0
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 1 mas | Mistranslations | | |
| I Espaço é o solo onde os escritores convergem, as sementes das palavras são esparsas, para que brotos de um poema possam emergir. II Espaço, incontido para as palavras a serem escritas e a memória poupada. III Um escritor preenche o espaço com palavras, os seus significados desafiam o intelecto seus sentidos cativantes permeiam o eu. IV A musa é um irresponsável coringa com a sorte de ser culpado pois o espaço é preenchido e apagado por um escritor com palavras que exaltam. V Se esta arte entretém o leitor, graciosa, ela é. Se esta arte me ajuda a alimentar minha fome, saciado estou. Mas, Se esta arte será nunca lida, alguém pode encontrá-la escondida nas fendas do espaço, reverberando, dividindo-se, e fundindo-se no ponto final. | Entry #34534 — Discuss 0
- 1 user entered 1 "like" tag
Espaço | Flows well I think this is the only version that started well, specially because it is a poem, you need sense to translate it. | No comments | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
memória poupada | | No comments | |
Um escritor | Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
significados | Other Omissão. Não traduziu "given", que aparece em contraposição a "catching". | No comments | |
+2 1 irresponsável coringa | Spelling "brincalhona imprudente" is more realistic translate | | |
por um | Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
me | Other Redundante. Basta dizer "se essa arte ajuda a alimentar minha fome". | No comments | |
, | Punctuation O "Oxford comma" não se usa em português no caso de enumeração. | No comments | |
| I O espaço em branco é o solo onde escritores semeiam escassas sementes de palavras para o germinar de um poema que quiçá brotará. II Espaço, palavras, que não contidas, esperam para serem escritas no extravasar da memória. III O escritor preenche o espaço com palavras, seus significados recebidos desafiam o intelecto, seus sentidos cativados impregnam o ego. IV A musa é um coringa imprudente na sorte de ser culpado pelo espaço preenchido e apagado por um escritor com palavras que afaguem. V Se a arte entretém o leitor, graciosa, será. Se esta arte alimentar minha avidez, saciado estarei. Porém, se esta arte não for nunca lida, alguém pode achá-la escondida nas profundezas do espaço, reverberando, dividindo-se e mesclando-se no ponto ao final. | Entry #34556 — Discuss 0
- 3 users entered 12 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
| Mistranslations Não é um espaço definido e sim "espaço" em geral. O artigo definido não cabe porque "espaço" está sendo usado pela primeira vez. | No comments | |
| Other "em branco" não está no original, acréscimo desnecessário. | No comments | |
o solo onde escritores semeiam escassas sementes de palavras para o germinar de um poema que quiçá brotará | Other Soa prolixo e cansativo, mais para a prosa do que para a poesia. | No comments | |
esperam para serem escritas no extravasar da memória | Mistranslations Mudou totalmente o sentido. O/A poeta se refere a uma das funções da escrita, que é poupar a memória de forma que não temos que nos lembrar de tudo. | No comments | |
recebidos | Mistranslations dados (given) | No comments | |
+1 1 um coringa imprudente | Spelling Por que não usou o gênero feminino? A musa é uma coringa imprudente... | | |
pelo | Mistranslations Neste contexto, "for" traduz melhor como "pois". Ao usar "pelo", você mudou totalmente o sentido! | No comments | |
por um | Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
a arte | Mistranslations Não é a arte em geral e sim "esta arte" (a de ser escritor). | No comments | |
alimentar | Inconsistencies "Alimentar" é incoerente com "entretém" na oração anterior. Melhor usar "alimenta". | No comments | |
não for nunca | Other não for nunca | No comments | |
| I O espaço é o solo onde os escritores convergem, e as sementes das palavras são escassas, pois brotos de um poema podem surgir. II Espaço, incontido para que as palavras sejam escritas e a memória poupada. III Um escritor preenche o espaço com palavras, seu significado dado desafia o intelecto seu sentido de captura permeia o ser. IV A musa é um brincalhão imprudente a sorte a ser culpada pois espaço é preenchido e apagado por um escritor com palavras que se soergam. V Se esta arte entretenha o leitor, gracioso, é. Se esta arte ajuda a alimentar minha fome, saciado seja eu. Mas, Se esta arte nunca for lida, alguém pode encontrá-la escondida nas fendas do espaço, reverberando, rachando e fundindo-se no ponto no final. | Entry #34418 — Discuss 0
- 2 users entered 9 "dislike" tags
O espaço | Mistranslations Não é um espaço definido e sim "espaço" em geral. O artigo definido não cabe porque "espaço" está sendo usado pela primeira vez. | No comments | |
memória poupada | | No comments | |
Um escritor | Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
brincalhão imprudente | Inconsistencies | No comments | |
por um | Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
entretenha | Inconsistencies Incoerente com o próximo uso "se ajuda" (pres. do indicativo). "Entretenha" é subjuntivo e está incorreto. "Se entretém" (a forma correta neste caso) ou "se entretiver" (no subjuntivo). | No comments | |
gracioso | Grammar errors Erro de concordância nominal. Refere-se à arte, portanto "graciosa". | No comments | |
rachando | Other Soa distonante do resto, não soa poético. | No comments | |
| I O espaço é o solo onde autores convergem, e grãos de palavras são escassos, pois podem surgir os brotos de um poema. II Espaço, irrestrito para palavras serem escritas e a memória poupada. III Um escritor enche o espaço de palavras, o significado dado desafia o intelecto o sentido contagioso impregna-se no eu. IV A musa é um bufão imprudente a sorte a se culpar pois o espaço se enche e apaga por um escritor com palavras jubilosas. V Se esta arte diverte quem lê, graciosa seja ela. Se esta arte me alimenta a fome, que eu me sacie. Mas, Se esta arte nunca for lida, alguém pode achá-la escondida nas frestas do espaço, reverberando, separando e reunindo-se no ponto ao final. | Entry #34492 — Discuss 0
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Mistranslations Não é um espaço definido e sim "espaço" em geral. O artigo definido não cabe porque "espaço" está sendo usado pela primeira vez. | No comments | |
memória poupada | | No comments | |
| Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
+2 A musa é um bufão imprudente a sorte a se culpar | Other Nossa! | No comments | |
| Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |