Competition in this pair is now closed. Source text in English I
Space is the soil where writers converge, and seeds of words are sparse, for sprouts of a poem may emerge.
II
Space, uncontained for words to be written and memory spared.
III
A writer fills space with words,
their given meaning challenges the intellect
their catching sense pervades the self.
IV
The muse is a reckless joker the luck to be blamed
for space is filled and erased by a writer with words that elate.
V
If this art entertains the reader, gracious, it is. If this art helps feed my hunger, sate be me.
But,
If this art is never read, someone may find it hidden in the crevices of space, reverberating, splitting, and merging in the dot at the end. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase.
Competition in this pair is now closed. | I Простір - це рілля, де люблять поети сходитись, бо із зерен слів там розсіяних, паростки вірша можуть зродитись. II Простір не здатен стримати слів, яким судилося бути написаними та в пам‘яті збереженими. III Письменник наповнює Простір словами, значення яких бентежить розум, а глибинна суть пронизує душу. IV Муза - примхлива насмішниця, покладайся на вдачу, наповнюючи Простір словами натхненними та згодом їх стираючи. V Якщо твір цей розважить читача, благословен хай він буде. Якщо ж допоможе голод втамувати мені, то нехай я насичуся. Проте, Якщо непрочитаним лишиться він, може знайде його хтось блукаючим у розщелинах Простору. Луною відгукуючись, роздробиться він та з'єднається у завершальну крапку. | Entry #34415 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner | I Рядки - це простір, де письменники зводять докупи зародки розсіяних слів, що стануть паростками вірша. II Рядки непідвладні написанню слів та тому, що закарбовується в пам’яті. III Письменник заповнює рядки словами, значення яких кидає виклик інтелекту, а влучний сенс пронизує особистість. IV Муза легковажна жартівниця; виною тому є талант, що змушує письменника заповнювати та стирати рядки словами, що захоплюють. V Якщо ця творчість тішить читача, Боже! Це блаженство, Якщо ця творчість втамовує мою спрагу, я задоволений, Але, якщо її ніхто не прочитає, її можна знайти приховану між рядків, що відображаються, поділяються та зливаються у крапку в кінці. | Entry #34552 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
| I Простір – це родюча земля, де зходяться письменники і розсіяні зародки слів, щоб проросли ростки віршів. II Простір, необмежений для слів, які будуть написані та залишаться в пам’яті. III Письменник заповнює простір словами, Їх значення кидає виклик розуму Їх захоплюючі смисли наповнюють тебе. IV Муза, безтурботний джокер, фортуна, якій дорікатимуть за те, що письменник заповнює та стирає простір піднесеними словами. V Якщо це мистецтво плекає читача, це благодать. Якщо це мистецство тамує мій голод, я буду ситий. Якщо ніхто це мистецтво не читає, його можна знайти схованим у щілинах простору, відгукаючим, розпадаючим та щезаючим в кінці в одній точці. | Entry #34478 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |