Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | Ho he pensat mil vegades i alguna vegada ja ho he dit: no cal tenir por de la uniformitat ni de la monotonia. La meravellosa facilitat de comunicacions, els ferrocarrils, el telègraf i el telèfon, que porten volant mercaderies i persones d’una punta a l’altra del món, i que transmeten i comuniquen el pensament i la paraula a la velocitat del raig, encara no poden, ni ho aconseguiran mai, identificar-nos, destenyir-nos, diguem-ho així, i fer que perdem el segell característic de casta, llengua, nació i tribu que cadascú té. Hom diria que per prevenir-nos contra el contacte, que podria llimar i polir les diferències, ens armem instintivament d’una virtut conservadora d’allò genuí que persisteix en el fons, encara que desaparegui superficialment.. El que ara en diuen high-life, o sigui aquella part de la societat més rica, elegant i de categoria, ens sembla que ha de ser cosmopolita, i tanmateix no n’és, de cosmopolita. Homes i dones que parlen en francès tan bé i a vegades millor que en espanyol. Alguns xampurregen, a més, la llengua anglesa i fins l’alemanya. Si llegeixen, llegeixen llibres estrangers perquè dels indígenes se n’avorreixen, i aquí no ens encaparrarem a dilucidar si amb raó o sense. Els cavallers, si no van curts de metalls preciosos o dels signes que els representen, es fan portar de Londres vestits, cavalls i cotxes, i les senyores es fan portar de París vestits i lligadures. La cuina francesa fa que l’espanyola s’oblidi o es perverteixi. I, finalment, el costum de l’estiueig rarament porta als seus castells i quintes els nostres elegants de tots dos sexes, sinó que els porta a França, a Suïssa, a Anglaterra o a regions més hiperbòries. Però quan no hi ha tants calés i no es pot estirar la màniga, almenys ha de volar fins a Biarritz. Doncs bé: amb tot això, i malgrat tot això, la nostra high-life continua essent tan espanyola com antany, i l’autor de comèdies i novel•les no necessita, per tal de conservar el color local i nacional dels seus personatges, buscar-los sota les ínfimes capes socials ni anar a la quinta forca o als llocs més esquerps, alpestres i recòndits.
|