Werktalen:
Nederlands naar Engels
Vlaams naar Engels
Afrikaans naar Engels

Bryan Crumpler
Prepared, precise, & professional!

New York, New York, Verenigde Staten
Lokale tijd: 06:48 EDT (GMT-4)

Moedertaal: Engels (Variants: US South, South African) Native in Engels
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews

 Your feedback
Bericht van de gebruiker
Here's to the six C's: Classy, Curioso, Challenging, Comedic, Creative ... Crumpler!
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk, Identity Verified Geverifeerde gebruiker van de site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
IT (informatietechnologie)Juridisch (algemeen)
Zaken / handel (algemeen)Juridisch: Contract(en)
Financieel-economisch (algemeen)Verzekeringen
Telecom(municatie)Bioscoop, film, TV, toneel


Tarieven
Nederlands naar Engels - Tarieven: 0.10 - 0.16 USD per woord / 35 - 80 USD per uur
Vlaams naar Engels - Tarieven: 0.10 - 0.16 USD per woord / 35 - 80 USD per uur
Afrikaans naar Engels - Tarieven: 0.10 - 0.16 USD per woord / 35 - 80 USD per uur
Frans naar Engels - Tarieven: 0.10 - 0.16 USD per woord / 35 - 80 USD per uur
Duits naar Engels - Tarieven: 0.10 - 0.16 USD per woord / 35 - 80 USD per uur

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ-activiteit (PRO) KudoZ-punten op PRO-niveau: 467, Vragen beantwoord: 300, Vragen gesteld: 89
Projectgeschiedenis 9 ingevoerde projecten    2 positieve reacties van opdrachtgevers    1 positieve reacties van collega's
ProjectdetailsProjectsamenvattingSamenwerking

Translation
Omvang: 9 pages
Ingevuld: Dec 2009
Languages:
Nederlands naar Engels
9 pg translation of a RFP document for a Global Fortune 500 technology co.



Computers: Apparatuur
 Geen commentaar.

Interpreting
Omvang: 2 pages
Ingevuld: Dec 2009
Languages:
Nederlands naar Engels
Loose deciphering of 2 business permits for legal verification purposes

Required loose translation and deciphering of a faint, difficult to read scan of 2 business permits clouded with watermarks in order to verify and establish ownership.

Juridisch (algemeen)
 Geen commentaar.

Translation
Omvang: 180 words
Ingevuld: Dec 2009
Languages:
Nederlands naar Engels
Translation & PDF replication of two diplomas (MBO/VMBO)



Onderwijs / pedagogie
 Geen commentaar.

Website localization
Omvang: 12846 words
Ingevuld: Jun 2008
Languages:
Nederlands naar Engels
Translation of c.a. 25 service information sheets & primary web content for DISC

Website for top Dutch consulting firm DISC, specializing in labor, occupational safety, quality, environmental protection, and fire safety issues.

Personeel
 Geen commentaar.

Translation
Omvang: 2000 words
Ingevuld: Nov 2007
Languages:
Vlaams naar Engels
Creative translation of a classical CD booklet on mythology, music, and nature



Muziek
positief
Unlisted info:  Perfection

Subtitling
Omvang: 10 hours
Languages:
Spaans naar Engels
Nederlands naar Engels
Script translation/subtitling of two 10-15 min film shorts

Worked directly with scriptwriter & film producer for developing a tailored subtitling in English for two, local, award-winning independent KASK films.

Bioscoop, film, TV, toneel
 Geen commentaar.

Interpreting
Omvang: 80 hours
Duration: Sep 2007 to Nov 2007
Languages:
Nederlands naar Engels
Dutch Podcasting Categorization

Project focused on the description & categorization of Dutch iTunes Podcasts for Podcasting.com. Required accessing, watching/listening to podcasts and creating an English language Excel spreadsheet with detailed information over the Dutch podcasts. Tasks included summarizing or drafting an abstract of the Dutch podcast in English, performing research on Dutch websites, collecting URL data for RSS feeds & originating websites, giving an explicit content rating, and fetching contact details of the publisher/creator(s).

Media / multimedia
positief
White Star Translations, LLC: Geen commentaar.

Translation
Omvang: 19707 words
Duration: Jun 2007 to Jul 2007
Languages:
Nederlands naar Engels
Translation of a 72-page technical tender document & contractual terms

72 page tender document & contractual terms for HVAC Nederland covering the manufacture, assembly, and installation of air-conditioning systems, piping, air ducts etc in corporate building structures.

Juridisch: Contract(en)
 Geen commentaar.

Translation
Omvang: 14964 words
Duration: Apr 2006 to May 2006
Languages:
Vlaams naar Engels
XLS Translation of 2 batches of open-ended responses to Adecco interim services

Project required the translation of open ended responses to follow-up surveys on Adecco's interim services. Responses required streamlining into database-friendly categorizations. Translations and critical data entered into an excel spreadsheet for running an analysis of the responses.

Personeel
 Geen commentaar.

Commentaar van collega's:

Carolina Ghelfi: Good work. Pleasure to work with!


Payment methods accepted Bankoverschrijving, Postwissel, Cheque, MasterCard, Visa, American Express, Ontdekken
Portfolio Proefvertalingen ingeleverd: 10
Woordenlijsten Afkortingen (Verklarend), Explanatory (English), Financial, General, Law, Medical, Tech/Engineering
Ervaring Jaren vertaalervaring: 22. Geregistreerd op ProZ.com: Sep 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften Nederlands naar Engels (CEFR (C2))
Vlaams naar Engels (CEFR (C2))
Nederlands (US Justice Department)
Lidmaatschappen ATA
Programma's Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Adobe InDesign, BBEdit, Dragon NaturallySpeaking 10, Edit Plus, Mac OSX 10.6 Snow, MATLAB, Microsoft Office Enterprise, Oxford-American English Dictionary (electronic edi, Van Dale Grote Woordenboek (electronic edition), Visual C++, Windows Vista Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professionele procedures Bryan Crumpler onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to another profession
  • Improve my productivity
Bio
TURNAROUND: Dedicated workload per client: 1200 to 2400 words/day

KEY FIGURES: General output: 423 words per hour
Hourly avg: 667 words per hour
Daily avg: 4800 words per day at 100% availability
Record hourly turnaround: 1140 new words/hour
Record daily turnaround: 7980 new words/(7-hour workday)
Record burst turnaround in a single 24-hour period: 12220 new words (17 consecutive hours)

SPECIALTIES:

In no specific order: Marketing, advertising, creative, literary copy, performing arts, sports, technical/scientific texts/documentation, business/legal communications, intellectual properties, annual reports, transcription, film/documentary subtitles.

DTP/Typesetting - able to produce near exact replicas of source documents in formats that are not readily compatible in Trados/Wordfast such as faxes, image scans, image based PDFs, Photoshop files, etc.


EDUCATION:

Aug 1997 - Dec 2001:
BSMS - Mathematical Sciences/Computer Science
Partial Minors: Chemistry, Clinical Lab Science, Music Performance
University of North Carolina at Chapel Hill (USA)

Summer 2000: Conservatoire de Beausobre, Morges Switzerland (Cours Internationale de Musique)

Sept 2004 – Aug 2008:
Continuing Studies (Music Theory/History, Philosophy, Physics/Acoustics & Audiology) + Music Performance (part-time)
Hogeschool Gent - Royal Conservatory (Belgium)

Summer 2007: Lorenzo di Medici Institute, Tuscania Italy (Corso Internazionale di Musica da Camera)


EXPERIENCE:

Sept 2002 - Present:
Translator/Interpreter - West Germanic Languages (Primary Focus, Dutch/Flemish/English) Over 5 million words translated, many more edited & proofread in functional design documents, user-level and design-level software engineering documents, networking/IT manuals, subtitles/films, SAP software manuals, brochures on installation & maintenance manuals, e- Business presentations, banking systems software, brochures, company manuals, marketing texts etc. for Global Fortune 100 and Global Fortune 500 companies, multichannel investment & private banking companies.

Translate documents (official and non) including legal contracts, legal correspondence, judgements, case studies, periodical articles, letters, technical software design documents, birth certificates, marriage deeds, business registrations, administrative forms, concert reviews, magazine articles, websites, CD booklets, biographies, etc. in various native formats (DOC, XLS, PDF, PPT, HTML, JPG, TIFF, Fax) for corporate and individual clients from Dutch and Flemish into English.

Revise & proofread English for pre-translated documents or documents drafted or revised by non-native English speakers.

Assess translation quality & maintain/update company glossaries. Assist non-native as well as native Dutch speakers in drafting original documents in Dutch for various general and specific purposes, such as writing background information for concert programs or writing letters of request to administrative offices for insurance attests, residence/ID cards, etc.

Major End Clients:

Netlog.com, BASF, Adecco Management & Consulting, Oracle Nederland, IBX Group, ABN AMRO Bank, PGGM Nederland, FORTIS Corporate Insurance, AXA Insurance, Royale Belge, Atos Origin, HVAC, PTT Telecom, ProRail Nederland, iTunes, Teijin Aramid, Podcasting.com, Feederlines Ship Management, Infrabel, ELIET, Capgemini, VIAGE KRK Racing team, Proctor & Gamble, Courts of Dendermonde, AMEDEO, Universal Music Group. 80+ exclusive clients (names protected).


Sample project descriptions:(Dutch to English unless otherwise specified)

  • A federal law enforcement organization - English/French/Polish - approx. 750 pages / 105,000 words
    DTP, graphic design, document preparation for CAT tool compatibility, harmonization of document layout, modeling page layout between translated documents, and in some cases, re-designing & implementing translation of graphics, tables, glossaries, and providing quality assurance and final proofreading / editing of materials to be print-ready.
  • VDE/DIN - Association for Electrical, Electronic and Information Technologies - (German>English) - approx. 17,000 words
    CENELEC Harmonization Documents, ISO / EN specs for electrical wiring, optical cables, and polyvinyl-chloride insulated cables with rated voltages up to and including 450 / 750 V.
  • Netlog.com - approx. 1 year
    Translated/proofread site content, press releases, abuse reports, company manuals, employee handbooks, company policies, blogs, biographical material, and supported users in Dutch & English in the user helpdesk.
  • ABN AMRO Bank - approx. 600,000 words
    Internal Banking Systems & Software, Network/IT manuals & Infrastructural Docs
  • PGGM Nederland - approx 300,000 words
    Technical documents on pension plan management and processing software. (Technical/Pension Insurance, Processing Incentive Payments - retirement, sick leave, unemployment, old-age/partner pension
  • FORTIS Bank - (Flemish>English) - approx 60,000 words
    Complete corporate insurance policies
  • Adecco Management & Consulting:(Flemish>English) - approx. 17,000 words
    Open-ended responses to Survey Campaign on interim bureau’s
  • StreamServe, Mn Services, Kijkshop & TMI Group: - approx. 7,000 words
    Case studies on Kijkshop’s Online Store and StreamServe’s document processing/output platform
  • VanLien Safety Services: - approx. 2,400 words
    Brochures on installation & maintenance services for emergency lighting systems and evacuation route planning (DTP formatting preserved)
  • Buckman Labs, Ghent - approx. 1900 words
    Employment/legal contracts for a chemical products development laboratory
  • Auurk Edition: - (Flemish>English) approx. 1,500 words
    Magazine interview with composer/recording artist. Published in Soundboard Magazine: Guitar Foundation of America (interview transcription, translation & proofreading)
  • City of Blankenberge - approx. 1200 words
    Birth Certificates, Marriage Deeds, & Health Insurance Attestations
  • Copaco Nederland, BV.: - approx. 1,100 words
    Powerpoint e-Business presentations (DTP formatting/animation preserved) highlighting application/integration of StreamServe.
  • Sybase (MediaMate) - approx. 1,000 words
    Success story on the implementation of a new wireless solution for documenting health care
OTHER APPLICABLE EXPERIENCE: Oct 2004 – Aug 2008
ICT Support Technician (Volunteer)
Hogeschool Gent – Royal Conservatory of Music & Drama, Ghent, Belgium


Volunteered over 1500 hours of IT support services to students and staff in computer labs. Ensured the upkeep of computer systems, printer/copy machines & updated software.

Dec 2006 – Nov 2007
Community Manager (Freelance)
Netlog.com – Netlog N.V., Ghent, Belgium


Responsible for responding to Tier I helpdesk queries & localizing online FAQs and web copy for US, Canadian, UK, Australian, New Zealand & Irish markets, including answering takedown requests and complying with federal law enforcement, Interpol & Internet Watch Foundation mandates on reported criminal and/or suspicious web activity.

May 2001 – Oct 2001
Systems Administrator/Webmaster
Van Dusseldorp & Partners, Amsterdam, The Netherlands


Resolved any IT problems arising during the natural course of the workday including: Software removal/installation; virus removal; installing, repairing, & replacing computer hardware; monitoring running processes on the central server; fixing printer & copy machines; applying updates to the website(s); regularly backing up the server; managing mail & internet servers; database administration & maintenance; programming back-end software for websites & contact databases; administering user accounts.

Feb 2000 – December 2001
Virtual Reality/Computer Graphics Research Assistant
Univ. of North Carolina Dept. of Computer Science, Chapel Hill NC, USA


Programmed software used in conducting physiological and pathological research on humans in realistic, life-size virtual environments. Programmed applications for haptics/force-feedback systems. Programmed VR environments using hi-ball motion tracking systems. Constructed life-size models corresponding to Virtual Environments used in studying the physiological responses of humans to static force-feedback. Designed textures for 3D environments.

June 1999 – Jan 2000
Web Developer + Graphic Design Intern
Mezzina & Brown & Partners (Agent 16) Advertising Agency, New York, NY USA


Designed & developed corporate websites, company logos, newspaper/magazine advertisements, banner advertisements, business cards, flash presentations, java_script/DHTML applications, and integrated back-end processing and e-Commerce functionality to online web-stores. Performed marketing research and contributed to brainstorming efforts on branding and business image.

June 1998 – Aug 1998
Chemistry Teacher, Head of Science Dept
Summerbridge Cambridge (Summerbridge National Collaborative), Boston, MA, USA


Taught Chemistry to students in middle grades (6-8). Was responsible for drafting lesson plans & designing the curriculum for the entire Science Department (Physics, Chemistry, Biology). Ensured lesson quality. Kept teachers in the department motivated. Mediated problems between students and staff in my department. Mentored students on personal issues with school & family. Held conferences on a private, one-to-one basis with parents & program administrators concerning student progress. Organized recreational activities such as camping trips, staff/student outings, educational field trips.

LANGUAGES
English (Native)
Dutch/Flemish (CEFR level C2 (native/near-native speaker))
Afrikaans / French / German (Reading Comprehension)
Chinese, Spanish, Korean, Arabic, Yiddish (Keen interest in learning)

Trefwoorden: advertising, marketing, products, innovation, music, theory, musicology, acoustics, digital, signal. See more.advertising, marketing, products, innovation, music, theory, musicology, acoustics, digital, signal, processing, music, terminology, performing, arts, classical, modern, 20th, century, instruments, music, notation, computer, aided, technologies, CAD, CAM, CAE, logistics, information, technology, dutch, lexicon, industrial, automation, artificial, intelligence, graphics, communication, journalism, newspaper, webistes, electronics, physics, software, engineering, programmatuur, HTML, ASP, Perl, PHP, IT, ICT, wiskunde, informatica, technisch, romanen, roman, boek, boeken, verhaal, museum, literatuur, krant, nieuws, media, website, mathematics, financieel, financial, grafiek, information, systems, technical, novel, book, story, stories, literature, newspaper, article, verenigde, staten, united, states, amerika, america, computer, science, pc, engels, nederlands, english, banking, retirement, pension, vlaams, flemish. See less.


Profiel voor het laatst bijgewerkt
Jun 29, 2023