Mitglied seit Jul '14

Arbeitssprachen:
Arabisch > Deutsch
Deutsch > Arabisch
Englisch > Arabisch
Englisch > Deutsch

Sam Saidi
Promise Of Accuracy

Deutschland
Lokale Zeit: 00:05 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Arabisch Native in Arabisch, Deutsch Native in Deutsch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Dichtung und BelletristikComputer (allgemein)
Technik (allgemein)Bildungswesen/Pädagogik
ReligionMedizin: Pharmazie
Tourismus und ReisenMedizin: Instrumente
Recht (allgemein)Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 32, Beantwortete Fragen: 21
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  2 Einträge

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Geldanweisung, PayPal
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Arabisch > Deutsch: Die Wichtigkeit von Zielen im menschlichen Leben
General field: Kunst/Literatur
Ausgangstext - Arabisch
أهميـّة الهدف في حياة الإنسان:
لعلَّ أقدس قضية يُمكن أنْ يضعها الإنسان نصب عينيه خلال مسيرة حياته المحدودة في هذه الدنيا هي التعرُّف على الهدف النهائيّ من إيجاده وخلقه. فتشخّص الهدف ووضوحه من أهمِّ مُيسِّرات السلوك إليه وبلوغه. والّذي يملك هدفاً في حياته تراه أقدر على ترتيب أولويّاته وتنظيم حياته وتركيز مجهوده. والّذي لا يعرف الهدف من وجوده في هذه الدنيا أشبه بشخص تائه في صحراء فسيحة، لا تزيده كثرة السير فيها إلّا ضياعاً وتعباً، ثمّ مصيره إلى الهلاك في نهاية المطاف. أمّا الّذي يعرف هدفه فمثله كمثل شخص يسلك طريقاً طويلاً وشاقّاً، ولكنّه يرى بصيص النور في آخره فتراه يتعجّل بلوغ هذا النور الّذي هو الخاتمة السعيدة ببلوغ نهاية الطريق.
Übersetzung - Deutsch
Die Wichtigkeit von Zielen im menschlichen Leben:
Ein bedeutsames Thema, mit dem sich der Mensch eventuell während seines limitierten Daseins auseinandersetzen würde, ist die Frage nach dem Ziel seiner Erschaffung und Existenz.
Denn ein Ziel zu erkennen und zu besinnen ist das beste Mittel, um dem entsprechend zu handeln und ihn bestmöglich zu erlangen. Daher, wer sich im Leben ein Ziel setzt, ist dazu fähig, sich zu organisieren, zu priorisieren und seine Bemühungen auszurichten.
Wer dagegen das Ziel seiner Existenz nicht kennt, der ähnelt jenem, der sich in einer breiten Wüste irregeht. Je mehr er sich dort verläuft, desto mehr er sich mit Erschöpfung und Verwirrung belastet.
Wer aber sein Ziel im Leben kennt, der ähnelt jenem, der in einem langen und mühsamen Weg geht; dennoch blickt er Licht an dessen Ende und läuft schneller hingegen, um das Licht zu erreichen, welches ihm das glückliche Ende bedeutet.
Englisch > Arabisch: Clinical Supplies Manufacture: GMP Considerations/ التجارب السريرية : اللوزام ومتطلبات قواعد التصنيع الجيد
Ausgangstext - Englisch
Clinical supply manufacturing operations are those
areas involved in the manufacture of Phase I–IV
clinical trial materials, and may include laboratory
(or table-top) scale activities, operations performed in
a pilot plant (with batch sizes generally larger than
lab scale, but smaller than commercial scale), clinical
supplies produced in facilities manufacturing commercially
approved products, as well as clinical supplies
produced at contract manufacturing sites.[4]
The GMP regulations apply to investigational new
drug products produced for clinical trials in humans
or animals, whereas those activities earlier in the product
development life cycle such as ‘‘basic research,’’
discovery or preclinical experimentation are not
subject to GMP requirements.
Übersetzung - Arabisch
يتم تصنيع لوازم التجارب السريرية بحسب احتياجات مراحل الدراسات الاكلينيكية 1 الى 4 حيث تتضمن عملية إنتاج هذه اللوازم إمكانية تحديد حجم الوجبة التجريبية للعقار داخل المختبرات أو في مناطق تجريبية (يتم هنا التعامل مع وجبات تجريبية تكون أكبر من التي تسنخدم في المختبرات لكنها أقل من الوجبات التجارية) أو إنتاج اللوازم السريرية عبر المعدات التي تستخدم لإنتاج المواد الصالحة للتسويق التجاري كما يمكن أيضا ً إنتاج اللوازم السريرية عبر شركات أخرى يتم التعاقد معها لهذا
[4]الغرض.

ينبغي تطبيق قواعد التصنيع الجيد على العقاقير المستحدثة المنتجة لأغراض التجارب السريرية على البشر أو للأغراض البيطرية ولا يتم تطبيق تلك القواعد على المنتجات التي يتم تصنيعها في بدايات مرحلة التطوير الدوائي أو مرحلة الأبحاث العلمية
Englisch > Deutsch: Clinical supplies
General field: Medizin
Ausgangstext - Englisch
Clinical supplies, also known as clinical trial materials, are those investigational new drug products intended for administration in human or veterinary (animal) patients during clinical trials.
In many respects, there is no difference between the equipment and technology employed to manufacture clinical supplies and that used for commercial production.

In other respects, for example, production scale, robustness of the manufacturing process, labeling for clinical trial materials, expiration period (and hence the need for supporting stability data), final container, and even formulation and dosage form, there are important differences that should be taken into account when designing appropriate GMP controls for clinical supplies.

Placebos used in medical treatment to bring about a therapeutic effect without a pharmacologically active ingredient, or placebos used as study controls in clinical trials for new drugs are also subject to the requirements in the current good manufacturing practice regulations (GMP). Because they lack any active ingredient, placebos clearly cannot be tested for potency, but their inactive composition can be confirmed. This and other considerations unique to placebos also call for some degree of interpretation of GMP.

Clinical supply manufacturing operations are those areas involved in the manufacture of Phase I–IV clinical trial materials.
Übersetzung - Deutsch
Klinische Prüfpräparate, auch als klinisches Versuchsmaterial bekannt, sind neue für die Human- bzw. Veterinärmedizin vorgesehene Entwicklungsprodukte, die während der klinischen Studien eingesetzt werden.
In vielerlei Hinsicht gibt es keinen Unterschied zwischen dem Equipment und der Herstellungstechnologie, welche für die klinischen Präparate und die kommerziellen Produkte verwendet werden.

Anders betrachtet werden aber z.B. der Produktionsmaßstab, die Robustheit des Fertigungsprozesses, die Etikettierung der klinischen Versuchsmaterialien, die Haltbarkeit (und damit auch der Bedarf an unterstützenden Stabilitätsdaten), das Endbehältnis und sogar Darreichungsform und Dosierung.
Diese wiederum weisen wichtige Unterschiede auf, die bei der Planung von entsprechenden GMP-Kontrollen für die Prüfpräparate genau in Betracht genommen werden sollen.

Auch Placebos gelten als Gegenstand der Anforderungen in den aktuellen Vorschriften der Guten Herstellungspraxis (GMP) und zwar umfassen sie jene Art von Placebos, die in einer medizinischen Behandlung ohne einen pharmakologisch wirksamen Stoff verwendet werden, und andere Placebos, die zwecks Kontrollen während den klinischen Studien für neue Medikamente eingesetzt werden.
Da Placebos keinen Wirkstoff beinhalten, können sie eindeutig nicht auf Potenz geprüft, jedoch kann ihre inaktive Beschaffenheit bestätigt werden.
Diese und andere relevanten Betrachtungen erfordern daher eine genaue GMP-Auslegung.

Die Herstellprozesse der klinischen Prüfpräparate umfassen die Produktion der klinischen Versuchsmaterialien in den Phasen I bis IV.

Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2010. Mitglied seit: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Englisch (PDF)
Richtlinien für die Berufsausübung Sam Saidi befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
A reliable and talented translator with a proven ability to translate from a source language to
a target language, meet agreed deadlines, coordinate work and communicate clearly &
effectively. Well mannered, articulate & fully aware of diversity & multicultural issues.
Focused on any task at hand and able to utilize existing know-how and experiences to come
up with the best results. Flexible in the ability to adapt to challenges when they arise & at the
same time remaining aware of professional roles & boundaries.



Potential clients:

Association of Mandaeans in Germany
Damascus University
Dubai Courts
Employment office / Germany
Europoles Suisse GmbH
Faculty of Semitic studies
Free University of Berlin
KaVo Dental GmbH
Law office Berthold Münch
Lufthansa Consulting
Porsche
Roche Diagnostics GmbH
Universal Peace Federation
Urban administration / Leinfelden-Echterdingen-Germany
Windmöller & Hölscher

-----------------------------------------
Agencies:

- PAEN Communications Ltd.
- Arability
- CETRA
- Translated
- Alphabit
- Bayantech
- Morningside
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 32
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Allgemeines Gebiet (PRO)
Rechts- und Patentwesen4
Punkte in 5 weiteren Gebieten >
Fachgebiet (PRO)
Recht (allgemein)4
Maschinen/Maschinenbau4
Sonstige4
Punkte in 5 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Arabic, English, German, pharmaceuticals, healthcare, translation, proofreading, religion, islamic


Letzte Profilaktualisierung
Nov 2, 2021