Glossary entry

Turkish term or phrase:

kalite

English translation:

quality

Added to glossary by Özden Arıkan
Mar 21, 2005 12:52
19 yrs ago
Turkish term

orka kalitesine buradan ulaşabilirsiniz

Turkish to English Marketing Advertising / Public Relations
link

Proposed translations

+3
26 mins
Turkish term (edited): orka kalitesine buradan ula�abilirsiniz
Selected

Here, you can reach the orka quality

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-03-21 14:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

\"You can reach here the orka qality\" da mümkün.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 31 mins (2005-03-21 17:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Altinbay, many thanks for your comment. But I think it is not suyject by clicking to access the quality.
Peer comment(s):

agree Sandra OLIVER : sounds like it. I would get rid of the comma , though. "buyrun, here it is" gibi fiziksel bir anlam tasimiyor cumle. Benim fikrim.
4 mins
Sağol da, ne demek istediğini anlayamadım.
agree Serkan Doğan
59 mins
Sağol
agree Emine Fougner
2 hrs
Sağol
neutral Can Altinbay : Neither of these are really gramatical. In any case, they're awkward. See my other comments also. In response to your response, see my comment to gunverdi's suggestion.
3 hrs
Please give the grammatically correct one.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs
Turkish term (edited): orka kalitesine buradan ula�abilirsiniz

Click here for Orka quality

Bu orka nedir? Daha önce de bir soru sormuştunuz, biz de orka, yani balina türü (nam-ı diğer "katil balina", yani Richard Harris'in Moby Dick'i, Latince bilimsel adıyla Orca orcinus) olarak düşünmüştük ve cevabı "orca" olarak düzeltmişti hatta arkadaş. Ama anlaşılan bu başka bir şey ve "orka"yı bir özel isim veya marka adı gibi düşünüp aynen bırakmak gerekiyor. Değilse, lütfen düzeltin, ona göre biz de cevaplarımızı düzeltelim :-)
Peer comment(s):

agree Ayse Campbell : link oldugu icin bu kisa ve oz. Ingilizcede bu en uygunu bence
1 day 1 hr
teşekkür ederim
Something went wrong...
+1
2 hrs
Turkish term (edited): orka kalitesine buradan ula�abilirsiniz

You could have access to orka quality by clicking here

If it is a link as suggested by the asker then I would use

You could have access to orka quality by clicking here

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2005-03-21 16:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

I agree I have had a lot of difficulties in posting this answer and I could not even read what I have read propoerly.It could definitely be you can have access to orka quality by clicking here (and underline here and make it a link :) ) You can have access would be better in fact....
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : I rather like this one, too, so I'll give it a vote. I'm not too wild about the exact wording on any of them. How about "You can access 'orka quality' by clicking here" or "Click here to access...". "could have" is not really gramatical.
45 mins
I agree, you can have will be better in this context
Something went wrong...
+1
2 hrs
Turkish term (edited): orka kalitesine buradan ula�abilirsiniz

This is how you can reach orka quality.

Assuming that is a link on a web page…

Whilst I have , roughly, no idea about what is meant by “orka quality”.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2005-03-21 17:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Upps, btw \"assuming that it is\"
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : I don't understand what the phrase means, either. This one sounds the best of the suggestions so far.
1 hr
Thanks
Something went wrong...
1371 days

You can reach at orka quality herefrom!

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search