Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Aktuella vattenlägen
English translation:
current water levels
Added to glossary by
Helena Grahn
Sep 7, 2013 14:07
10 yrs ago
Swedish term
Aktuella vattenlägen
Swedish to English
Marketing
Marketing
This is a text about a marketing research concerning different companies.
There are no long sentences. It is an excel document where the media give their opinion about their contact with the companies. Whether they are willing to maintain transparency with the journalists or not.
In one of the cells, I found Aktuella vattenlägen, which has confused me. I cannot name the company here but it seems to be a multinational involved in defence and aerospace.
I am grateful for any ideas.
There are no long sentences. It is an excel document where the media give their opinion about their contact with the companies. Whether they are willing to maintain transparency with the journalists or not.
In one of the cells, I found Aktuella vattenlägen, which has confused me. I cannot name the company here but it seems to be a multinational involved in defence and aerospace.
I am grateful for any ideas.
Proposed translations
(English)
3 -1 | current water levels | Anna Herbst |
1 -1 | How the land lies | SafeTex |
1 -1 | Tell(s) it as it is! | Michael Ellis |
Proposed translations
-1
12 hrs
Selected
current water levels
Very difficult to say with certainty without further context, but this would be the likely meaning in my view, possibly having to do with water storage levels - dam levels/reservoir levels - or with the water levels in areas prone to flooding - flood levels/sea levels.
Example sentence:
Högt - men stabilt. Så bedöms vattenläget i Ätran vid Svenljunga.
The Murray River water levels in NSW, SA and Victoria
Reference:
http://www.bt.se/nyheter/svenljunga/stabilt-vattenlage-i-atran---trots-okning(3588848).gm
http://www.murrayriver.com.au/news/murray-river-water-update/
Peer comment(s):
disagree |
SafeTex
: This is not an act of revenge but must be wrong given the context of a marketing survey on transparency. We all need some help on this
8 hrs
|
Ever heard of climate change? Rising water levels is one of the problems that may occur in the not too distant future. Transparency from major polluters is sometimes - some may say often - lacking, so there is most certainly a context.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yes in the end it was as it is."
-1
4 hrs
How the land lies
Could this possibly be the Swedish equivalent of the English phrase 'how the land lies' ?
Can any Swede give us the meaning even if you don't have a translation so that we can do it together
Thanks
Can any Swede give us the meaning even if you don't have a translation so that we can do it together
Thanks
Peer comment(s):
disagree |
Anna Herbst
: Sorry to be contrary, but you may be thinking about the expression "Hur är läget?" which could translate to "How are things?" or even perhaps "How does the land lie?". I cannot see any connection to the "aktuella vattenläget".
16 hrs
|
Hi: No problems if you think I'm wrong but there is a problem as your translation does not fit in with the context Anna
|
-1
21 hrs
Tell(s) it as it is!
Thanks for the examples, Helena.
"Aktuella vattenlägen" seems totally off-the-wall, so here is my guess - well you did say you would be grateful for any ideas!
"Tells it as it is" is a common expression for someone (more often something e.g. a company, a review) who tells the truth to the point of bluntness.
The reference defines the alternative "Tell it it like it is"
"Aktuella vattenlägen" seems totally off-the-wall, so here is my guess - well you did say you would be grateful for any ideas!
"Tells it as it is" is a common expression for someone (more often something e.g. a company, a review) who tells the truth to the point of bluntness.
The reference defines the alternative "Tell it it like it is"
Example sentence:
Save the Children tells it as is in Syria today.
Peer comment(s):
neutral |
SafeTex
: Like you Michael, I have a feeling that this is what is meant but we are both at a low confidence level. Anna's literal translation makes no sense in the context. We all need help here
6 mins
|
disagree |
Anna Herbst
: If that is your suggestion it could just as well be "It's the real thing" or some other marketing phrase. As a native Swedish speaker, I fail to see how the phrase in question can be translated other than literally.
21 mins
|
Discussion
We are talking about a company in defense and aerospace and NOT a company with a direct impact on water levels.
The question is why would they suddenly talk about 'current water levels' in a single cell of a marketing survey on the transparency policy of a defense and aerospace company???
Let's not argue but try to find the solution which could also be 'typo', a major error while typing or even a displaced segment after scanning with an OCR before pasting into Excel.
Regards
But it isn't and so I feel that me and Michael are probably on the right track but with a low confidence level
You'll just have to ask the client or go with your instincts on this one.
Good luck
I wonder if current water levels could not be used. At least it would be more faithful to the original text.
If the question for those cells are for instance...
What else do you think (the journalists) they could provide information on?
When they increase and decrease prices.
Provided info about power outages.
News and comments about different political measures.
Transparent, not transparent.
Nothing much other than this.
This one is totally different than the rest