Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin hecho propio
English translation:
circumstantially
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Aug 16, 2004 16:07
19 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
sin hecho propio
Spanish to English
Law/Patents
Insurance
Hi Proz,
Medical Professional Liability Policy that says:
Responsabilidad Objetiva:
Aquella responsabilidad determinada legalmente sin hecho propio que constituya deliberada infraccion del orden juridica ni intencion de quebranto del patrimonio ni de los derechos ajenos.
Thanks
Medical Professional Liability Policy that says:
Responsabilidad Objetiva:
Aquella responsabilidad determinada legalmente sin hecho propio que constituya deliberada infraccion del orden juridica ni intencion de quebranto del patrimonio ni de los derechos ajenos.
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +3 | circumstantially | Michael Powers (PhD) |
5 | lacking proper fact | Christopher Ellis |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
circumstantially
This is what I believe it would mean in this context. Because, even though we have the word "circunstancial", since "hecho" means "fact" or "event'", and the literal translation would be "without the facts themselves" or "without the event themselves", in this context it would make sense to state:
That liability legally specified circumstancially ...
Mike :)
That liability legally specified circumstancially ...
Mike :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Michael! :)"
1497 days
lacking proper fact
I believe this is actually "proper fact", both literally and properly translated. Basicly, in many Latin American countries Hechos (Facts) are not always such. For instance:
ORIGINAL:
"El Hecho Siete, por no ser un hecho propio, sinó especulaciones de la contraria, no puedo ni afirmarlo no negarlo."
TRANSLATION:
"Fact Seven, as it is not proper fact, but rather the counterparty’s speculation, I can neither confirm nor deny it."
In the case of your example, it should be as follows:
ORIGINAL:
"Aquella responsabilidad determinada legalmente sin hecho propio que constituya deliberada infraccion del orden juridica ni intencion de quebranto del patrimonio ni de los derechos ajenos."
TRANSLATION:
"Such legally-determined liability lacking proper fact, which constitutes a deliberate violation of the court order, or lacking intention to split the estate or third-party rights."
Circumstancially [sic] as properly defined does not fit here in any way:
1. of pertaining to, or derived from circumstances: a circumstantial result.
2. of the nature of a circumstance; secondary; incidental: of circumstantial importance.
3. dealing with or giving circumstances; detailed; particular: a circumstantial report of a business conference.
4. pertaining to conditions of material welfare.
ORIGINAL:
"El Hecho Siete, por no ser un hecho propio, sinó especulaciones de la contraria, no puedo ni afirmarlo no negarlo."
TRANSLATION:
"Fact Seven, as it is not proper fact, but rather the counterparty’s speculation, I can neither confirm nor deny it."
In the case of your example, it should be as follows:
ORIGINAL:
"Aquella responsabilidad determinada legalmente sin hecho propio que constituya deliberada infraccion del orden juridica ni intencion de quebranto del patrimonio ni de los derechos ajenos."
TRANSLATION:
"Such legally-determined liability lacking proper fact, which constitutes a deliberate violation of the court order, or lacking intention to split the estate or third-party rights."
Circumstancially [sic] as properly defined does not fit here in any way:
1. of pertaining to, or derived from circumstances: a circumstantial result.
2. of the nature of a circumstance; secondary; incidental: of circumstantial importance.
3. dealing with or giving circumstances; detailed; particular: a circumstantial report of a business conference.
4. pertaining to conditions of material welfare.
Something went wrong...