Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
судебный участок
Italian translation:
dipartimento / distretto giudiziario
Added to glossary by
Silvia Casale
Feb 27, 2008 20:04
16 yrs ago
6 viewers *
Russian term
судебный участок
Russian to Italian
Law/Patents
Law (general)
certificato divorzio
In un certificato di divorzio trovo che la sentenza è stata emessa da: мировой судья судебного участка №5 Советского судебного района г.Томска
A cosa corrispondono судебный участок e судебный район?
A cosa corrispondono судебный участок e судебный район?
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | dipartimento / distretto giudiziario | Silvia Casale |
Change log
Mar 3, 2008 10:02: Silvia Casale Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Russian term (edited):
судебный участок / район
Selected
dipartimento / distretto giudiziario
Salve Arianna,
io userei "Distretto giudiziario" per RAION
e "Dipartimento giudiziario" per UCHASTOK
(oppure sub-distretto come suggerisce l'inglese)
vedi Multitran:
судебный участок | g-sort
gener. judicial district (Федеральный закон от 17 декабря 1998 г. N188-ФЗ «О мировых судьях в Российской Федерации» MVE); judicial sub-district (Within the jurisdiction of each районный суд (district court) are numerous судебные участки. Where both terms appear in a text 'judicial district' is ambiguous, as it could be understood to imply *all* судебные участки of that district court in aggregate, i.e. the court's entire territorial jurisdiction. Therefore where both районный суд and судебный участок are used I would suggest this translation. D Cassidy)
Partendo da questa base ogni miglioria è possibile.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-03 10:01:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te per i punti!
io userei "Distretto giudiziario" per RAION
e "Dipartimento giudiziario" per UCHASTOK
(oppure sub-distretto come suggerisce l'inglese)
vedi Multitran:
судебный участок | g-sort
gener. judicial district (Федеральный закон от 17 декабря 1998 г. N188-ФЗ «О мировых судьях в Российской Федерации» MVE); judicial sub-district (Within the jurisdiction of each районный суд (district court) are numerous судебные участки. Where both terms appear in a text 'judicial district' is ambiguous, as it could be understood to imply *all* судебные участки of that district court in aggregate, i.e. the court's entire territorial jurisdiction. Therefore where both районный суд and судебный участок are used I would suggest this translation. D Cassidy)
Partendo da questa base ogni miglioria è possibile.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-03 10:01:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te per i punti!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Something went wrong...