Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
starszy refernt
German translation:
Sachbearbeiter höheren Ranges
Added to glossary by
Basia Witek (X)
Sep 25, 2007 09:33
16 yrs ago
28 viewers *
Polish term
starszy refernt
Polish to German
Other
Other
Office
pracownik biurowy - sekretarka pracująca w sądzie
Proposed translations
(German)
3 +1 | Sachbearbeiter höheren Ranges | biurotext |
2 | tu: Justiz(Fach)angestellte / Urkundsbeamtin der Geschäftstlle | Danuta Michelsen |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
Sachbearbeiter höheren Ranges
Sachbearbeiter (Verwaltungsangestellte) höheren Ranges
Referenten(in) des höheren Dienstes
za stroną:
http://www.forumtlumaczy.pl/viewtopic.php?t=8643&start=0&pos...
Referenten(in) des höheren Dienstes
za stroną:
http://www.forumtlumaczy.pl/viewtopic.php?t=8643&start=0&pos...
Note from asker:
Czy to nie jest tak, ze SACHBEARBEITER wiaze sie z sektorem handlowym, administracja panstwowa, samorzadowa, praca w sekretariacie firmy, natomiast sekretariaty sadowe to inna rzeczywistosc i lepiej sklonic sie do odpowiednika zaproponowanego przez Danute - Urkundsbeamtin? Oto cytaty z ponizszego linku: "n der Rechtsantragstelle können Sie Rechtsanträge in Form einer Klage oder eines Antrags auf Gewährung vorläufigen Rechtsschutzes zu Protokoll der Urkundsbeamtin oder des Urkundsbeamten der Geschäftsstelle geben. " "Die Urkundsbeamtin oder der Urkundsbeamte der Geschäftsstelle nimmt den sachgerechten Antrag oder die Klage auf und ist bei der Formulierung der Begründung in angemessenem Umfang behilflich. " Link: http://www.verwaltungsgericht-braunschweig.niedersachsen.de/master/C4072056_N3789195_L20_D0_I3747998.html |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "W Polsce referent jest jednak bardziej uniwersalna nazwa funkcji pracownika biurowego i bez wzgledu w jakim biurze pracuje (mam na mysli sektor publiczny), to moze awansowac od referenta po starszego do specjalisty itd., dlatego odwolam sie do nazwania po niemiecku polskiego odpowiednika, a nie "nagiecia" niemieckiego okreslenia do polskiego terminu. Pozdrawiam"
40 mins
tu: Justiz(Fach)angestellte / Urkundsbeamtin der Geschäftstlle
spotkalam sie z tym terminem w niemieckich postanowieniach/dokumentach sadowych, nie moge niestety znalezc tego tlumaczenia..stad niski poziom pewnosci
w polskim tlumaczeniu niemieckiego dokumentu spotkalam sie tez kiedys z : Als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle - Referent ds. dokumentów sekretariatu sądu
zalezy pewnie od dokladnego zakresu zadan..
w polskim tlumaczeniu niemieckiego dokumentu spotkalam sie tez kiedys z : Als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle - Referent ds. dokumentów sekretariatu sądu
zalezy pewnie od dokladnego zakresu zadan..
Example sentence:
http://de.wikipedia.org/wiki/Justizangestellter
Something went wrong...