Glossary entry

alemán term or phrase:

Leiharbeiter

español translation:

trabajador cedido por una empresa

Added to glossary by Ernesto Gil Colomer
Oct 28, 2008 09:11
15 yrs ago
2 viewers *
alemán term

Leiharbeiter

alemán al español Mercadeo Recursos humanos relaciones laborales
Quisiera conocer el término más adecuado y equivalente en español. En PONS dice trabajador alquilado, aunque esto prácticamente no existe (ver google). Podría ser trabajador cedido o trabajador alquilado. Incluso he visto trabajador temporal, pero eso sería Zeitarbeiter.

Discussion

Ernesto Gil Colomer (asker) Oct 28, 2008:
variedad de opiniones A ver, empleado de ETT tiene el obvio problema de que se confunde con un trabajador de la propia ETT (un administrativo, p. ej.). Voy a dar contexto: se trata de un trabajador que está asociado o inscrito a una ETT (no sé en qué condiciones), y que dicha ETT le manda ofertas de trabajo y entonces el trabajador tiene que ir personalmente a dichas empresas y firmar un contrato de trabajo independiente, pero siempre sin pertenecer a la plantilla y cobrando mucho menos. (Está claro que hay alguna relación entre la ETT y dichas empresas contratantes). Y ese contrato puede estar limitado en el tiempo o no. Por eso no creo que sea trabajador temporal, ya que entiendo que un trabajador temporal es el que tiene un contrato temporal, es decir limitado en el tiempo. Por otra parte pienso que la raíz del verbo "leihen" pues debe indicar eso, que se trata de una cesión.

Proposed translations

+4
6 minutos
Selected

trabajador cedido por una empresa

El dicc. Becher remite a "Leiharbeitnehmer": m prestamista m, trabajador (o asalariado) temporal, trabajador cedido por empresa de trabajo temporal

Creo que "trabajador temporal" es totalmente válido. mira las demás acepciones del diccionario:
- Leiharbeitsverhältnis n relación de trabajo de cesión, relación laboral de cesión de prestamistas
- Leiharbeitsvertrag m contrato de trabajo temporal
- Leiharbeitunternehmen n empresa (o agencia) de trabajo interino (o temporal)

Según la Wiki:
Arbeitnehmerüberlassung
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Bei der Arbeitnehmerüberlassung (**Leiharbeit***, Personalleasing, Zeitarbeit) wird ein Arbeitnehmer (Leiharbeitnehmer, Zeitarbeitnehmer) von seinem Arbeitgeber (Verleiher, Zeitarbeitsunternehmen) einem Dritten (Entleiher) zur Arbeitsleistung überlassen[1].

--------------------------------------------------
Note added at 1 día10 horas (2008-10-29 19:42:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti.
Peer comment(s):

agree Guadalupe Larzabal
37 minutos
Gracias, Guadalupe:-)
agree cameliaim : temporal diría yo también.
50 minutos
Gracias.
agree Egmont
2 horas
Gracias también a ti
agree Walter Blass : no hay contexto aclaratorio, pero se supone una cesión por contrato temporal de 3os. y también podría ser entre sectores de una misma empresa.
1 día 8 horas
Muchas gracias, Walter.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+2
4 minutos

trabajador (con contrato) temporal

Hola,

así suelo traducirlo yo, depende también de tu contexto.

saludos!



--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2008-10-28 09:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hola de nuevo,

Estoy de acuerdo con Fabienne, puede ser un trabajador cedido por otra empresa (de trabajo temporal) para cubrir los picos de trabajo, pero siempre con un contrato. Zeitarbeiter lo considero más un trabajador por horas.
Peer comment(s):

agree cameliaim
53 minutos
gracias!
agree Pablo Bouvier : trabajador temporal (sin ningún género de duda)
8 horas
Gracias Pablo!
Something went wrong...
1 hora

trabajador subcontratado

---
Something went wrong...
+2
33 minutos

Empleado de ETT

Este es el término que utilizan los sindicatos en España. Aunque ciertamente el diccionario habla de 'empleado cedido', no puede hablarse de cesión al tratarse de una fómrula no permitida por el derecho laboral. Resulta complicado de entender, pero así me lo explicaron durante una sesión de trabajo con sindicalistas de UGT, CCOO e IGMetall.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-10-28 18:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ciertamente el término tiene su miga. 'Leiharbeiter' se emplea a menudo como sinónimo de 'Zeitarbeiter', por lo que habría que ver el contexto. Básicamente hay que distinguir entre 'Zeitarbeiter', es decir un empleado eventual o temporal, como dice Pablo, que forma parte de la plantilla de la empresa, pero cuyo contrato no es indefinido, y el eventual que no forma parte de la plantilla. En este caso, el de los trabajadores que no forman parte de la plantilla, hay que distinguir entre los de ETT o Leiharbeiter y los subcontratados (por tener una contrata o 'Werkvertrag), pertenecientes, por ejemplo, a la plantilla de una empresa de limpieza o de seguridad.
Peer comment(s):

agree suirpwb (X) : Parece el término más contemporáneo. Coloquialmente, también se les llama "gente de agencia".
3 minutos
agree Dori Torrent : eso es, Mª del Mar! saludos desde Alemania!
30 minutos
neutral Pablo Bouvier : un Leiharbeiter es un trabajador temporal, pero no tiene porqué ser de una ETT.
7 horas
Something went wrong...
12 horas
alemán term (edited): Leiharbeiter - Clarification

Empleado de ETT

Lo que explicas es exactamente 'un trabajador de ETT', un empleado al que la ETT manda ofertas que recibe para trabajar en una empresa. Este tipo de trabajador puede pasarse la vida trabajando de parte de la ETT para distintas empresas con contratos cortos o para la misma renovándolos eternamente, pero la oferta para trabajar la ha pasado la empresa contratante a la ETT (que evidentemente cobra una comisión). También suelen sobrar menos, como tú dices, y se distinguen de los que están en plantilla (Eingestellter), fijos (befristet) o con contrato temporal (unbefristet), porque no forman parte de ella.
Son trabajadores que están 'en régimen de cesión', pero como ya he comentado, se produce la contradicción de según el derecho laboral los trabajadores no pueden cederse.
Conozco bien el tema porque soy intérprete y tuvimos que parar una sesión de trabajo con la ejecutiva de UGT, CCOO y IGMetall para aclarar el término, porque aunque entendían perfectamente lo de 'empleado en régimen de cesión o cedido' o 'eventual' (que era la otra opción que empleábamos y que no deja claro si es eventual en el sentido de temporal o si lo es procedente de una ETT) nos quisieron explicar estos matices, que para ellos son evidentemente muy importantes, y nos dijeron que esto son lo que ellos llaman 'trabajadores de ETT'.
Lo que tú comentas que el trabajador de ETT puede confundirse con un empleado (administrativo, contable o lo que sea) de la propia ETT no es posible, porque esos trabajadores son empleados de la ETT.


--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-10-28 21:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Me he confundido. Quería decir fijos (unbefristet) o temporales (befristet).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search