Dec 8, 2006 14:28
17 yrs ago
German term
verwindungssteife Wanne
German to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
Es handelt sich um eine Wannenleuchte, die eine "verwindungssteife Wanne" hat.
Proposed translations
(French)
3 | vasque indéformable | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
10 mins
Selected
vasque indéformable
"rigide en torsion". Une vasque de luminaire souple et longue peut se voiler, celle-ci est assez rigide. "Indéformable" me semble suffisant.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-08 16:32:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Non, je ne pense pas. Les vasques ne diffusent pas forcément la lumière et sont parfois transparentes. Je ne connais pas de terme générique pour "Wannenleuchte" que j'appellerais soit "luminaire avec vasque", si le document ni le client ne précisent soit "réglette avec vasque" s'il s'agit d'un luminaire long. Si la vasque est un diffuseur, il est permis de l'appeler diffuseur mais "Wanne" se traduit ici par vasque (une recherche de la chaîne "luminaires vasques" sans guillemets avec un moteur vous le confirmera sans doute).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-08 16:56:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pour finir : si je relisais un document (traduction en français) traduisant "Wanne" par "diffuseur" je ne corrigerais pas. Les deux termes sont souvent utilisés l'un pour l'autre même par les spécialistes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-08 16:32:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Non, je ne pense pas. Les vasques ne diffusent pas forcément la lumière et sont parfois transparentes. Je ne connais pas de terme générique pour "Wannenleuchte" que j'appellerais soit "luminaire avec vasque", si le document ni le client ne précisent soit "réglette avec vasque" s'il s'agit d'un luminaire long. Si la vasque est un diffuseur, il est permis de l'appeler diffuseur mais "Wanne" se traduit ici par vasque (une recherche de la chaîne "luminaires vasques" sans guillemets avec un moteur vous le confirmera sans doute).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-08 16:56:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pour finir : si je relisais un document (traduction en français) traduisant "Wanne" par "diffuseur" je ne corrigerais pas. Les deux termes sont souvent utilisés l'un pour l'autre même par les spécialistes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Könnte man auch die Wannenleuchte als "Diffuseur" bezeichnen und sagen: "diffuseur indéformable" statt "vasque"?
La définition "indéformable" me semble parfaite. Merci!"
Something went wrong...