Glossary entry

French term or phrase:

à la coupe

Italian translation:

porzione da 100 gr/ 100 gr di

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jun 25, 2008 09:04
15 yrs ago
1 viewer *
French term

à la coupe

French to Italian Other Cooking / Culinary
Terrine de Foie gras d'oie au naturel à la coupe les 100 gr.

Visti i gloss Proz.
Secondo voi può andare:
Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g.

Ciao
Paola
Change log

May 2, 2009 07:46: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Paola Dentifrigi (asker) Jun 25, 2008:
Be', dillo a me che faccio PL e RO ;-)
Vania Dionisi Jun 25, 2008:
non è questione di essere gentili o cattivi, il problema reale è che quel sito è stato tradotto da un "umano" e non da babelfish, con il quale secondo me sarebbe vennuto meglio. questo sempre sull'onda lunga del tradurre o no verso la lingua acquisita :-(
Paola Dentifrigi (asker) Jun 25, 2008:
hai perfettamente ragione, Vania, ho voluto essere "gentile" ;-)
Vania Dionisi Jun 25, 2008:
non è che non sia un buon italiano, è semplicemente ridicolo...
Paola Dentifrigi (asker) Jun 25, 2008:
mah, questo sito non è in buon italian, spiacente

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

porzione da 100 gr/ 100 gr di

uhm...io direi porzione da 100 gr più che "fetta" visto che si parla di paté, in genere si dice porzione di mousse o di paté.
Nel caso invece in cui si faccia riferimento alla terrina stessa direi "confezione da 100 grammi di...".
In ogni caso suonerebbe meglio omettere à la coupe e indicare la quantità e basta: 100 gr di paté ecc....
Scegli tu in base al contesto... :-)

Peer comment(s):

agree Xanthippe : d'accordo con te, Giada, anch'io metterei cosi'
11 mins
grazie xanthippe!
agree Silvana Pagani
15 mins
grazie silvana!
agree Olga Buongiorno
1 hr
agree cinna e : porzione da 100 gr ed eviterei di ripetere oca...solo fois gras al naturale
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte"
5 mins

in fette

Ciao Paola,
io direi in fette da 100 g. (in tagli da 100 g.)

Secondo me nel tuo caso è meglio usare il plurale, mi suona meglio :-))

spero ti sia d'aiuto
Something went wrong...
6 mins

a peso

secondo me

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-25 09:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

forse su un menù non è il massimo...
a taglio
o addirittura lo escluderei, poiché non mi sembra significare che le fette sono da 100gr ma che il prezzo è stabilito sulla base di 100 gr

Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g.


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-25 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

scusa ho fatto copia/incolla della tua frase per riformularla e non l'ho fatto:
Terrina di Foie gras di oca al naturale, 100 g. (e poi seguirà il prezzo)
Something went wrong...
6 mins

al taglio

come la pizza... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2008-06-25 09:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

scusate pensavo al trancio ma ho battuto al taglio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search