Glossary entry

French term or phrase:

(poivrons) confits

Italian translation:

peperoni confit

Added to glossary by Nadège Golovin
Jun 21, 2005 16:28
18 yrs ago
1 viewer *
French term

(poivrons) confits

French to Italian Other Cooking / Culinary Menu
Il s'agît du menu d'un restaurant. La recette est celle d'une *salade*: "...Mesclun, moules gratinées, poulpes, saumon fumé et poivrons confits". Tout va bien, sauf que je n'arrive pas à trouver un équivalent pour "confits". Merci pour toute aide!

Discussion

Non-ProZ.com Jun 24, 2005:
Per Agnès Si, la ricetta *credo* sia esattamente quella che dici. Il problema è che non posso sapere se c'è anche dell'aceto. Per evitare errori madornali, opto per la soluzione di Nadge, un po' a malincuore (nel senso che sarebbe molto meglio avere precisazioni dal cliente, uff!). Buon raduno per domani! ;o)
Non-ProZ.com Jun 21, 2005:
Per Elena Il problema � che l'agenzia *non vuole* chiedere al cliente (probabilmente ritengono che il cliente possa avere una brutta impressione). Umf! Sto pensando di lasciare solo "peperoni" e basta.
Giuseppe Randazzo Jun 21, 2005:
si si, infatti ho messo subito dopo meno di un minuto la nota per sott'olio o sott'aceto. Si, in conserva non piace molto neanche a me...eventualmente anche ripieni forse...ma direi sott'olio cmq
Non-ProZ.com Jun 21, 2005:
. Non possono essere farciti, perch� in seguito c'� un'altra ricetta di insalata con "aubergines et oignons confits". Ci risiamo. Penso davvero siano sott'olio ma senza saperlo non oso specificare tanto.
Non-ProZ.com Jun 21, 2005:
Rettifica:
Non-ProZ.com Jun 21, 2005:
Per Tuaglia: grazie per la rapidit� ;o). Farciti non � "farcis"? Non ho mai sentito usare confits per le "farces"... Uhm... Vedo ora il tuo addendum: in effetti avevo pensato ai peperoni "in conserva", fatti in casa (o dallo chef) con tutti i crismi, ma mi hanno *espressamente* vietato di scrivere "in conserva" perch� temono di fare "brutta figura" (sic). !

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

peperoni confit

Penso sia meglio lasciare il termine in francese (senza la s del plurale). Molti riscontri su google, anche per altri tipi di prodotti
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : sono d'accordo per lasciare il termine in francese perchè non è ne sott'olio ne farcito
1 hr
agree Giuliana Criscuolo-Bruce : Sarei d'accordo anche con Agnes, salvo che, come ha fatto notare tuaglia, "stufati" ha una connotazione leggermente diversa in italiano. Secondo me "confit di peperoni" suonerebbe anche meglio.
15 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Nadge, in mancanza di ulteriori informazioni dal cliente (leggi: dall'agenzia), opto per la tua soluzione."
+1
3 mins

farciti

Declined
farciti

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-21 16:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbero essere anche i peperoni sott\'olio o sott\'aceto...

Peer comment(s):

agree Giacobbe
4 days
grazie
Something went wrong...
Comment: "Grazie comunque, Tuaglia. ;o)"
+3
31 mins

peperoni stufati

Confire: Conserver diverses préparations à base de légumes ou de fruits (petits oignons, piments, citrons, cerises) dans l'huile, de l'alcool, du vinaigre, du sucre.
Da varie ricette che si trovono nel web in francese si tratta di peperoni tagliati a listarelle, cotti nell'olio con l'aggiunta di un cucchiaino di zucchero...
Io le chiamerei semplicemente "stufati", o "in agrodolce" se sai che mettono anche un po' di aceto...

Peer comment(s):

agree Giuseppe Randazzo : Agnès, in genere in italiano per peperoni stufati si intende saltati in padella con un pò di acqua e olio ma a dire il vero potrebbe anche essere.Dipende dalla ricetta del ristorante..boh
7 mins
sono partita dalla consultazione di ricette francesi, vd sopra
agree Marie Christine Cramay : Il suffit de comparer les modes de préparation des différentes recettes pour "poivrons confits" et "peperoni stufati" : le procédé est identique.
2 hrs
neutral hirselina : Je regrette mais les "stufati" et les confits, ce n'est pas la même chose
17 hrs
agree Giacobbe
4 days
Something went wrong...
+2
21 mins

sott'olio o sott'aceto

Effettivamente Confit è in generare sott'olio o sott'aceto. Ho trovato una ricetta di un Confit de poivrons, e sono cotti nell'olio (http://www.recettes-et-terroirs.com/recette_detail-14-831.ht... Penso che l'ideale sia chiedere conferma al ristorante se si tratta di olio o di aceto, così vai sul sicuro!!!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-21 16:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Mi è capitato spesso di tradurre dei menu e a volte c\'è da strapparsi i capelli nel trovare una soluzione per rendere l\'idea, ma senza che ai clienti scappi la voglia di mangiare!!! Buona fortuna!!!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-06-21 17:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto, se non vogliono chiedere al cliente, la soluzione migliore mi sembra quella di Nadge: lascia il termine in francese e se la sbrigherà il cameriere con i clienti!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-06-21 17:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto, se non vogliono chiedere al cliente, la soluzione migliore mi sembra quella di Nadge: lascia il termine in francese e se la sbrigherà il cameriere con i clienti!!!!
Peer comment(s):

neutral Giuseppe Randazzo : se ci fai caso ho dato la tua risposta venti minuti prima...
13 mins
Scusa, ma la prima risposta era farciti, che non mi sembrava affatto giusta. Ho dato la mia opinione, con un po' di ricerche. Mi sembra che lo scopo di questo Kudoz sia quello di dare una mano, non di fare una gara!!!!!
agree Mario Calvagna : se si vuole essere generici si potrebbe dire sotto vetro
14 hrs
agree Michèle Ménard : Per i peperoni ti conviene chiedere, come suggerisce Elena, per le cipolle puoi mettere semplicemente "cipolline"... Io, trattandosi di un menu, non lascerei la parola francese.
2 days 6 hrs
Something went wrong...
18 hrs

peperoni in conserva

Declined
io li chiamo così. ciao
Something went wrong...
Comment: "Vedi 1ª nota "Asker": mi hanno espressamente vietato di mettere "in conserva". (Si vede che a loro suona "in scatola"! boh!). Grazie comunque e alla prossima!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search