Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
(poivrons) confits
Italian translation:
peperoni confit
Added to glossary by
Nadège Golovin
Jun 21, 2005 16:28
18 yrs ago
1 viewer *
French term
(poivrons) confits
French to Italian
Other
Cooking / Culinary
Menu
Il s'agît du menu d'un restaurant. La recette est celle d'une *salade*: "...Mesclun, moules gratinées, poulpes, saumon fumé et poivrons confits". Tout va bien, sauf que je n'arrive pas à trouver un équivalent pour "confits". Merci pour toute aide!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | peperoni confit | Nadège Golovin |
3 +3 | peperoni stufati | Agnès Levillayer |
4 +2 | sott'olio o sott'aceto | Elena Pavan |
4 +1 | farciti | Giuseppe Randazzo |
3 | peperoni in conserva | Ciccia |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
peperoni confit
Penso sia meglio lasciare il termine in francese (senza la s del plurale). Molti riscontri su google, anche per altri tipi di prodotti
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
: sono d'accordo per lasciare il termine in francese perchè non è ne sott'olio ne farcito
1 hr
|
agree |
Giuliana Criscuolo-Bruce
: Sarei d'accordo anche con Agnes, salvo che, come ha fatto notare tuaglia, "stufati" ha una connotazione leggermente diversa in italiano. Secondo me "confit di peperoni" suonerebbe anche meglio.
15 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Nadge, in mancanza di ulteriori informazioni dal cliente (leggi: dall'agenzia), opto per la tua soluzione."
+1
3 mins
farciti
Declined
farciti
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-21 16:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbero essere anche i peperoni sott\'olio o sott\'aceto...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-21 16:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbero essere anche i peperoni sott\'olio o sott\'aceto...
Comment: "Grazie comunque, Tuaglia. ;o)"
+3
31 mins
peperoni stufati
Confire: Conserver diverses préparations à base de légumes ou de fruits (petits oignons, piments, citrons, cerises) dans l'huile, de l'alcool, du vinaigre, du sucre.
Da varie ricette che si trovono nel web in francese si tratta di peperoni tagliati a listarelle, cotti nell'olio con l'aggiunta di un cucchiaino di zucchero...
Io le chiamerei semplicemente "stufati", o "in agrodolce" se sai che mettono anche un po' di aceto...
Da varie ricette che si trovono nel web in francese si tratta di peperoni tagliati a listarelle, cotti nell'olio con l'aggiunta di un cucchiaino di zucchero...
Io le chiamerei semplicemente "stufati", o "in agrodolce" se sai che mettono anche un po' di aceto...
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Randazzo
: Agnès, in genere in italiano per peperoni stufati si intende saltati in padella con un pò di acqua e olio ma a dire il vero potrebbe anche essere.Dipende dalla ricetta del ristorante..boh
7 mins
|
sono partita dalla consultazione di ricette francesi, vd sopra
|
|
agree |
Marie Christine Cramay
: Il suffit de comparer les modes de préparation des différentes recettes pour "poivrons confits" et "peperoni stufati" : le procédé est identique.
2 hrs
|
neutral |
hirselina
: Je regrette mais les "stufati" et les confits, ce n'est pas la même chose
17 hrs
|
agree |
Giacobbe
4 days
|
+2
21 mins
sott'olio o sott'aceto
Effettivamente Confit è in generare sott'olio o sott'aceto. Ho trovato una ricetta di un Confit de poivrons, e sono cotti nell'olio (http://www.recettes-et-terroirs.com/recette_detail-14-831.ht... Penso che l'ideale sia chiedere conferma al ristorante se si tratta di olio o di aceto, così vai sul sicuro!!!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-21 16:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Mi è capitato spesso di tradurre dei menu e a volte c\'è da strapparsi i capelli nel trovare una soluzione per rendere l\'idea, ma senza che ai clienti scappi la voglia di mangiare!!! Buona fortuna!!!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-06-21 17:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
A questo punto, se non vogliono chiedere al cliente, la soluzione migliore mi sembra quella di Nadge: lascia il termine in francese e se la sbrigherà il cameriere con i clienti!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-06-21 17:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
A questo punto, se non vogliono chiedere al cliente, la soluzione migliore mi sembra quella di Nadge: lascia il termine in francese e se la sbrigherà il cameriere con i clienti!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-21 16:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Mi è capitato spesso di tradurre dei menu e a volte c\'è da strapparsi i capelli nel trovare una soluzione per rendere l\'idea, ma senza che ai clienti scappi la voglia di mangiare!!! Buona fortuna!!!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-06-21 17:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
A questo punto, se non vogliono chiedere al cliente, la soluzione migliore mi sembra quella di Nadge: lascia il termine in francese e se la sbrigherà il cameriere con i clienti!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-06-21 17:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
A questo punto, se non vogliono chiedere al cliente, la soluzione migliore mi sembra quella di Nadge: lascia il termine in francese e se la sbrigherà il cameriere con i clienti!!!!
Peer comment(s):
neutral |
Giuseppe Randazzo
: se ci fai caso ho dato la tua risposta venti minuti prima...
13 mins
|
Scusa, ma la prima risposta era farciti, che non mi sembrava affatto giusta. Ho dato la mia opinione, con un po' di ricerche. Mi sembra che lo scopo di questo Kudoz sia quello di dare una mano, non di fare una gara!!!!!
|
|
agree |
Mario Calvagna
: se si vuole essere generici si potrebbe dire sotto vetro
14 hrs
|
agree |
Michèle Ménard
: Per i peperoni ti conviene chiedere, come suggerisce Elena, per le cipolle puoi mettere semplicemente "cipolline"... Io, trattandosi di un menu, non lascerei la parola francese.
2 days 6 hrs
|
18 hrs
peperoni in conserva
Declined
io li chiamo così. ciao
Comment: "Vedi 1ª nota "Asker": mi hanno espressamente vietato di mettere "in conserva". (Si vede che a loro suona "in scatola"! boh!). Grazie comunque e alla prossima!"
Discussion