Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chaine
Italian translation:
Catena di montaggio (linea di produzione)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-03-16 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 13, 2019 08:53
5 yrs ago
1 viewer *
French term
chaine
French to Italian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
chaine
Je n’oublierai jamais le premier jour où j’étais à Warner Brothers pour faire l’essai de maquillage. C’était la première fois que j’étais devant la caméra. Alors, ils m’ont travaillé le visage et puis ils m’ont redressé et je me suis regardé dans la glace et je ne savais plus qui j’étais. J’étais comme quelqu’un sur une chaine qui sortait…
il voulait que je fasse casser la mâchoire briser la mâchoire par un dentiste pour creuser les joues.
Non riesco a capire l'analogia... Qualche idea? Grazie!
il voulait que je fasse casser la mâchoire briser la mâchoire par un dentiste pour creuser les joues.
Non riesco a capire l'analogia... Qualche idea? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | Catena di montaggio (linea di produzione) | AVAT |
3 +1 | nuovo canale TV | Daniela B.Dunoyer |
Proposed translations
+4
53 mins
Selected
Catena di montaggio (linea di produzione)
Une ligne de montage ou <b<>chaîne de montage est un ensemble de postes de travail spécialisés disposés dans un ordre préétabli correspondant à la succession des opérations d'assemblage des composants d'un produit
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ligne_de_montage
Una catena di montaggio è un processo di assemblaggio utilizzato nelle moderne industrie e introdotto da Henry Ford nei primi anni del '900, teso ad ottimizzare il lavoro degli operai e a ridurre i tempi necessari per il montaggio di un manufatto complesso.
https://it.wikipedia.org/wiki/Catena_di_montaggio
TIPI DI PRODUZIONE
www.istitutopesenti.gov.it/dipartimenti/.../TIPIPRODUZIONE....
La LINEA DI PRODUZIONE è una successione ordinata di posti di lavoro dove la successione delle lavorazioni può essere realizzata: IN LINEA o NEI REPARTI ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-03-13 09:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Il faut tenir compte du fait que le français n'est pas la langue maternelle de Jane Fonda. Par ailleurs, le texte en entier décrit en détail les différentes étapes de "production" (visage, lèvres, sourcils ....).
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2019-03-13 13:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
Prego, non affrettarti troppo a chiudere una domanda in futuro ;-)
Note from asker:
Merci! |
Hai ragione, avevo fretta perché devo consegnare entro domani, in ogni caso credo che la tua risposta sia quella corretta ! |
Peer comment(s):
agree |
Dario Natale
2 hrs
|
Merci beaucoup Dario. Je n'ai en effet aucun doute sur le sens à donner ici au terme chaîne :)
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
4 hrs
|
Grazie Fabrizio !
|
|
agree |
Daniela B.Dunoyer
: Après visionnage de la vidéo je suis d'accord, bien sûr !
4 hrs
|
Merci bien Dalva. Le sens me semblait évident dès le départ et je n’ai recherché la vidéo qu’après coup, pour appuyer le sens de la traduction vis-à-vis des collègues hésitants.
|
|
agree |
Cinzia Pasqualino
23 hrs
|
Grazie Cinzia !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
51 mins
nuovo canale TV
Il senso mi pare essere questo:
Non mi riconoscevo più, mi sembrava di essere qualcuno che va in onda su un nuovo canale/ un canale appena nato
Non mi riconoscevo più, mi sembrava di essere qualcuno che va in onda su un nuovo canale/ un canale appena nato
Peer comment(s):
agree |
Luca Gentili
: Probabilmente senza "nuovo". é Jane Fonda che parla e la citazione "originale" dovrebbe essere "comme quelqu'un qui sortait sur une chaine"
11 mins
|
Grazie Luca !
|
|
agree |
zerlina
: senza dubbio! :-)
1 hr
|
Grazie Zerlina!
|
|
disagree |
AVAT
: mi dispiace, non concordo. "un (nuovo) canale" non c'entra nel contesto
3 hrs
|
Discussion
D’ailleurs plus loin dans l’interview, J. Fonda explique qu’on a voulu lui refaire le nez, qu’on lui a demandé de se faire « casser la mâchoire » pour que ses joues soient davantage creusées et exigé qu’elle se teigne en blonde et porte des faux seins. « j’étais un produit du marché » « toute l’importance était mise sur le côté physique ».
Elle se teignit en blonde et porta des faux seins pendant près de 10 ans mais refusa l’opération de la mâchoire.
Interview en vidéo :
https://www.youtube.com/watch?v=Kc6tbeYwOBk
Extrait du livre de C. Damour où se trouve une retranscription de l'interview p.31 :
Delphine Seyrig interroge vingt-deux actrices sur leur travail : Jane Fonda, Anne Wiazemsky, Maria Schneider ...pour un compte rendu collectif de la réduction de l’image de la femme à quelques archétypes par l’industrie du cinéma (…) Fonda y décrit la réification*de l’acteur à Hollywood.
(*réification = chosification)
Retranscription (extraits) :
« Je n’oublierai jamais le premier jour où j’étais à la Warner Brothers pour faire l’essai de maquillage. C’est la première fois où j’étais devant la caméra. On vous met, comme les actrices savent toutes, dans une chaise qui ressemble un peu à une chaise de dentiste : beaucoup de lumière sur le visage et tous les hommes comme les chirurgiens, des hommes, des tas de mecs comme des chirurgiens autour de toi (…) Alors ils m’ont travaillé le visage et puis ils m’ont redressée et je me suis regardée dans la glace (…) »
https://tinyurl.com/y5l5dtua