Glossary entry

English term or phrase:

...either of us are thrilled to death about the hurt

Portuguese translation:

nenhum de nós esteja esfuziante com o ocorrido

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Aug 18, 2009 14:47
14 yrs ago
3 viewers *
English term

Frase: ...either of us are thrilled to death about the hurt

English to Portuguese Art/Literary Other
I don't think either of us are thrilled to death about the hurt, but that hurt is behind us."
================================

Discussion

Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Aug 18, 2009:
Refere-se à demissão acionada por um deles ao outro, alguns meses antes dessa declaração.
Marlene Curtis Aug 18, 2009:
Hurt A que se refere a palavra "hurt"?

Proposed translations

30 mins
Selected

nenhum de nós esteja esfuziante com o prejuízo

Outra possibilidade...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks a lot T."
+1
13 mins

... nenhum de nós esteja tremendamente/terrivelmente entusiasmado com a perda ..

Creio que há um tom de sarcasmo na frase ...

não creio que nenhum de nós esteja terrivelmente entusiasmado com a perda ..

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-18 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

to be thrilled to death = estar tremendamente entusiasmado.
Peer comment(s):

agree Luiza Modesto : eu usaria "ocorrido" ao invés de perda... com o ocorrido mas o que passou, passou.
12 mins
Grata! Usuaria "perda" pois trata-se da demissão de um funcionário.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search