Glossary entry

English term or phrase:

$5.0 million recurring yearly IT operational savings

Portuguese translation:

economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI

Added to glossary by Matheus Chaud
Oct 3, 2017 01:32
6 yrs ago
14 viewers *
English term

recurring (...) savings

English to Portuguese Bus/Financial IT (Information Technology) IT Service
As shareholders it’s important to note since the program started this effort will deliver approximately $5.0 million recurring yearly IT operational savings to the company.
Change log

Oct 6, 2017 21:34: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31581">Izabel Santos's</a> old entry - "recurring (...) savings"" to ""economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Oliver Simões

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Izabel Santos (asker) Oct 3, 2017:
Bem observado, Matheus. Obrigada!
@Matheus Neste sentido em PT(pt) traduz-se como "poupanças" ou "economias" (no plural)...
Matheus Chaud Oct 3, 2017:
@Teresa Concordo com você - acho que a ideia é essa mesma. É que "anual" também implica periodicidade, recorrência (não tem como ser diferente), então, a meu ver, também é justificável traduzir como um todo (recurring yearly savings = economia anual).

Mas é claro que há várias outras possibilidades.

Quanto a savings, em Pt-Br às vezes traduzimos como "economia", às vezes como "poupança":
to save time = poupar tempo ou economizar tempo (acho que ambos são usados)
time saving = economia de tempo (poupança de tempo soa extremamente mal em Pt-Br, IMO)
savings = economia (a não ser que estejamos falando de savings account = poupança).

Em Pt-Pt a tendência é traduzir como "poupar"/"poupança"?
@Matheus Parece-me que este "recurring" tem aqui mais o sentido de "regular", "constante", "ininterupto"... Já agora, uma pergunta: em PT(br) não se usa "poupanças" para "savings"?
Matheus Chaud Oct 3, 2017:
anual recorrente Apenas uma observação, Izabel: anual recorrente seria meio redundante... se é anual, obrigatoriamente é recorrente.

Certamente há várias formas de traduzir a frase, mas fica a observação, apenas para evitar uma redundância desnecessária.

Bom dia a todos!!

Proposed translations

+2
7 mins
English term (edited): $5.0 million recurring yearly IT operational savings
Selected

economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI


Acho que "recurring" está ligado a "yearly":
recurring yearly = todo ano, anual

Traduziria como:
$5.0 million recurring yearly IT operational savings
= economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
6 hrs
Obrigado, Margarida!
agree Mariana Passos
1 day 15 hrs
Obrigado, Mariana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Matheus! abs"
+2
24 mins

economia recorrente

Refere-se à economia que se repete (anualmente, neste caso).

Exemplo em contexto: "O fluxo do mercado econômico aumentou consideravelmente nos últimos anos. Com a tendência de uma economia recorrente, as empresas têm se deparado com uma demanda ainda maior de consumidores que buscam mais acessibilidade a novos tipos de produtos e serviços."

Tradução sugerida:

""..., esse esforço gerará uma economia operacional recorrente de aproximadamente $5 milhões por ano na área de TI para a empresa."

PS: O contexto não deixa claro se o valor é em dólares. Sugiro verificar com o cliente.
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
6 hrs
Obrigado
agree Luiz Fernando Doin : É isso mesmo!
8 hrs
Obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search