Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
$5.0 million recurring yearly IT operational savings
Portuguese translation:
economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI
English term
recurring (...) savings
4 +2 | economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI | Matheus Chaud |
4 +2 | economia recorrente | Oliver Simões |
Oct 6, 2017 21:34: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31581">Izabel Santos's</a> old entry - "recurring (...) savings"" to ""economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI""
Non-PRO (1): Oliver Simões
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI
Acho que "recurring" está ligado a "yearly":
recurring yearly = todo ano, anual
Traduziria como:
$5.0 million recurring yearly IT operational savings
= economia operacional anual de US$ 5 milhões na área de TI
agree |
Margarida Ataide
6 hrs
|
Obrigado, Margarida!
|
|
agree |
Mariana Passos
1 day 15 hrs
|
Obrigado, Mariana!
|
economia recorrente
Exemplo em contexto: "O fluxo do mercado econômico aumentou consideravelmente nos últimos anos. Com a tendência de uma economia recorrente, as empresas têm se deparado com uma demanda ainda maior de consumidores que buscam mais acessibilidade a novos tipos de produtos e serviços."
Tradução sugerida:
""..., esse esforço gerará uma economia operacional recorrente de aproximadamente $5 milhões por ano na área de TI para a empresa."
PS: O contexto não deixa claro se o valor é em dólares. Sugiro verificar com o cliente.
agree |
Margarida Ataide
6 hrs
|
Obrigado
|
|
agree |
Luiz Fernando Doin
: É isso mesmo!
8 hrs
|
Obrigado
|
Discussion
Mas é claro que há várias outras possibilidades.
Quanto a savings, em Pt-Br às vezes traduzimos como "economia", às vezes como "poupança":
to save time = poupar tempo ou economizar tempo (acho que ambos são usados)
time saving = economia de tempo (poupança de tempo soa extremamente mal em Pt-Br, IMO)
savings = economia (a não ser que estejamos falando de savings account = poupança).
Em Pt-Pt a tendência é traduzir como "poupar"/"poupança"?
Certamente há várias formas de traduzir a frase, mas fica a observação, apenas para evitar uma redundância desnecessária.
Bom dia a todos!!