Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without any additional earthworks requirement
Portuguese translation:
sem que sejam necessários movimentos de terra adicionais
Added to glossary by
rhandler
Jan 13, 2005 16:06
19 yrs ago
5 viewers *
English term
with any additional earthworks requirement
English to Portuguese
Tech/Engineering
Architecture
Urban Planning
Maybe I was not clear in my previous question. What I want to know as if the "whit" in the phrase above is correct (if it should not be without).
I think I clearly stated, when I put the question, that the full text was the "context" where the phrase was inserted. I don't want, neither did I ask, for the translation of the whole phrase.
I hope this time people will have time to answer without being interrupted. Here's THE CONTEXT (NOT TO TRANSLATE) again:
Site grading shall cover the establishment of a general grading plan along the major direction of slopes to avoid the need for deepening of gravity networks and/or the use of pump stations for sewage or drainage works and to ensure as well that all plots shall have reasonable access to the adjacent roads with any additional earthworks requirement.
Thanks to the two collegues who managed to reply to me before.
TIA
I think I clearly stated, when I put the question, that the full text was the "context" where the phrase was inserted. I don't want, neither did I ask, for the translation of the whole phrase.
I hope this time people will have time to answer without being interrupted. Here's THE CONTEXT (NOT TO TRANSLATE) again:
Site grading shall cover the establishment of a general grading plan along the major direction of slopes to avoid the need for deepening of gravity networks and/or the use of pump stations for sewage or drainage works and to ensure as well that all plots shall have reasonable access to the adjacent roads with any additional earthworks requirement.
Thanks to the two collegues who managed to reply to me before.
TIA
Proposed translations
(Portuguese)
5 | WITHOUT any .... | rhandler |
5 | com trabalhos de movimentação de terras eventualmente necessários | João Roque Dias |
Proposed translations
23 mins
Selected
WITHOUT any ....
Para fazer sentido, no contexto, deveria ser WITHOUT, ou seja, "sem que sejam necessários movimentos de terra adicionais."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a ambos. Realmente a frase só faz sentido assim."
33 mins
com trabalhos de movimentação de terras eventualmente necessários
Parece-me que a frase, como está, faz todo o sentido:
o plano de movimentação de terras deve evitar o aprofundamento de redes de gravidade e/ou a utilização de estações de bombagem....., e assegurar ainda o acesso dos lotes aos arruamentos adjacentes, "através de trabalhos de movimentação de terra eventualmente necessários". (tradução apenas para contexto).
Conclui-se da frase que "poderá" haver necessidade de alguns trabalhos adicionais, apesar da implementação do plano de movimentação de terras da obra.
Claro que se a frase for com "without" também faz todo o sentido.
Uma consulta ao cliente poderá esclarecer o "erro" eventualmente presente na frase.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-01-13 16:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
O \"reasonable access\" pode ser apenas possível através dos tais trabalhos adicionais.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 45 mins (2005-01-16 16:52:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tenho sérias dúvidas sobre a opção seleccionada. O \"com\" ou \"sem\" pode fazer uma enorme diferença no sentido da frase. Mas como ambas as leituras fazem sentido, o problema está na pouca clareza do original...
o plano de movimentação de terras deve evitar o aprofundamento de redes de gravidade e/ou a utilização de estações de bombagem....., e assegurar ainda o acesso dos lotes aos arruamentos adjacentes, "através de trabalhos de movimentação de terra eventualmente necessários". (tradução apenas para contexto).
Conclui-se da frase que "poderá" haver necessidade de alguns trabalhos adicionais, apesar da implementação do plano de movimentação de terras da obra.
Claro que se a frase for com "without" também faz todo o sentido.
Uma consulta ao cliente poderá esclarecer o "erro" eventualmente presente na frase.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-01-13 16:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
O \"reasonable access\" pode ser apenas possível através dos tais trabalhos adicionais.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 45 mins (2005-01-16 16:52:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tenho sérias dúvidas sobre a opção seleccionada. O \"com\" ou \"sem\" pode fazer uma enorme diferença no sentido da frase. Mas como ambas as leituras fazem sentido, o problema está na pouca clareza do original...
Something went wrong...