Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
body corporate
Lithuanian translation:
juridinis asmuo
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Jan 4, 2017 09:04
7 yrs ago
2 viewers *
English term
body corporate
English to Lithuanian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
kontekste:"where the member is a body corporate". Tame pačiame išskiriami dalykai: company, legal person, corporation ir corporate legal entity, kurių negalima maišyti tarpusavy. Kaip verstumėte "body corporate", kad nebūtų supainiotos aukščiau paminėtos frazės?
Proposed translations
(Lithuanian)
3 +1 | juridinis asmuo | Inga Jokubauske |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
juridinis asmuo
Tai yra juridinis asmuo.
Law: A legal entity (such as an association, company, person, government, government agency, or institution) identified by a particular name. Also called corporation, corporate body or corporate entity.
Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/body-corporate....
Rašote, kad tekste po to išskiriami kiti juridiių asmenų tipai. Kad būtų galima diskutuoti toliau, reiktų daugiau konteksto.
Law: A legal entity (such as an association, company, person, government, government agency, or institution) identified by a particular name. Also called corporation, corporate body or corporate entity.
Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/body-corporate....
Rašote, kad tekste po to išskiriami kiti juridiių asmenų tipai. Kad būtų galima diskutuoti toliau, reiktų daugiau konteksto.
Peer comment(s):
neutral |
Rita Vaicekonyte
: Taip, tikrai reikia daugiau konteksto. Žodžiai, sukeisti vietomis, daro šį terminą neaiškų, nes tokia jų tvarka tikrai nereiškia "juridinis asmuo". Geičiausia ten klaida arba tie žodžiai priklauso skirtingoms mintims.
2 hrs
|
agree |
Jurate Kazlauskaite
: Tiesiog "juridinis asmuo" - žodžių tvarka sukeista dėl anglų kalbos gramatikos.
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion