Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
bring about at somebodyʼs insistence
magyar translation:
vki határozott kérésére előidéz (vmit)
angol term
bring about at somebodyʼs insistence
„Vevő nem tehető felelőssé azokért a veszteségekért vagy károkért, amelyek elháríthatatlan körülmények között a Megrendelés nem teljesítéséből, vagy hibás, illetve késedelmes tejesítéséből származnak, és amelyeket ?????”
4 +1 | vki. határozott kérésére előidézni | Ildiko Santana |
3 | ... nem szándékosan idézett elő | János Untener |
Oct 14, 2013 14:33: Péter Tófalvi Created KOG entry
Oct 14, 2013 14:34: Péter Tófalvi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19184">Péter Tófalvi's</a> old entry - "bring about at somebodyʼs insistence"" to ""vki határozott kérésére előidézni""
Proposed translations
vki. határozott kérésére előidézni
"social changes that have been brought about by new technology"
"Major spending is required to bring about substantial improvements in housing"
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/br...
Azaz előidézni, okozni.
insistence: ragaszkodás, határozott kérés
to insist: ragaszkodni -
- at (or after) sy's insistence: vki határozott kérésére (v. felszólítására)
Példa:
"The documents were only supplied by the Council after Parliament's insistence."
"A Tanács kizárólag a Parlament határozott kérésére adta meg a dokumentumokat."
A kérdéses részlet - "which have not been brought about at its insistence" - magyarul: "...amelyeket nem az ő határozott kérésére (v. kérése nyomán) idéztek elő (v. okoztak)..."
Szerintem egyrészt a szenvedő szerkezetben - "which have not been brought about" - nem az ABC az alany, hanem egy ismeretlen "tettes" - épp ezért a semleges megfogalmazás.
Másrészt (bár ez nem része ennek a kérdésnek) a "beyond its reasonable control" pontos fordítása: "számottevő befolyás"
Példák:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://www.drnemesimre.hu/doc/Prokator04.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-09 14:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
Még valami: a javasolt fordításodból szerintem kimaradt az "..in the event such performance.." Az egész mondat valahogy így lenne szerintem:
„ABC shall not be responsible for any loss or damage of any kind occurring as a result of a failure of, or delay in, performance under the Order in the event such performance is delayed or prevented by circumstances beyond its reasonable control and which have not been brought about at its insistence.”
"ABC nem vállal felelősséget a Megrendelés nem teljesítése vagy késedelmes teljesítése következtében fellépő veszteségekért vagy károkért abban az esetben, ha ezt a teljesítést olyan körülmény akadályozza meg vagy késlelteti, amelyek felett nincs számottevő befolyása és amelyeket nem az ő határozott kérésére idéztek elő."
(v. esetleg "...kérése idézett elő")
... nem szándékosan idézett elő
bring about - okoz, előidéz
at its insistence - itt úgy írnám, hogy szándékosan, akarattal
Something went wrong...