Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'bricks and mortar' presence
Hungarian translation:
hagyományos/tényleges "tégla és habarcs" jelenlét
Added to glossary by
Andrea Szabados
Dec 17, 2004 09:05
19 yrs ago
English term
'bricks and mortar' presence
English to Hungarian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
ez valósznűleg valamilyen "tényleges jelenlét", de kellene egy olyan kifejezés, amit idézőjelbe lehetne tenni. A teljes mondat:
"According to information supplied by the United Kingdom, in circumstances where the intended operation requires a bricks and mortar presence in Gibraltar, the company undertaking such activity would usually obtain Qualifying Company status rather than Exempt Company status."
Mint látható, a Gibraltárban bejegyzett cégek adóügyi különbségeiről van szó ebben a részben.
"According to information supplied by the United Kingdom, in circumstances where the intended operation requires a bricks and mortar presence in Gibraltar, the company undertaking such activity would usually obtain Qualifying Company status rather than Exempt Company status."
Mint látható, a Gibraltárban bejegyzett cégek adóügyi különbségeiről van szó ebben a részben.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | hagyományos "tégla és habarcs" jelenlét | Andrea Szabados |
3 +1 | "masszív" jelenlét | HalmoforBT |
4 | helyszíni (fizikai) jelenlét | Andras Szekany |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
hagyományos "tégla és habarcs" jelenlét
Az e-business csecsemőkorában került be a szakirodalomba ez a kifejezés, amivel az "e-vállalatokon" kívüli, nem elektronizált/világhálósított cégeket jellemezték (ahol nem volt intranet, extranet stb.). Az volt a lényeg, hogy ezek majd mennyire lemaradnak a versenyképesség tekintetében.
Gyakran olvastam "tégla és habarcs"-nak, de elé lehet tenni a hagyományost is.
Ronda kifejezés, mint a legtöbb internettel kapcsolatban importált terminusok...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-17 09:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, most jutott eszembe, hogy ha adóügyről van szó, akkor itt inkább a fizikai \"tégla és habarcs\" lenne helytálló. De szerintem elég a fizikai, tényleges jelenlét is, nem feltétlenül kell erőltetni ezt a kifejezést.
Gyakran olvastam "tégla és habarcs"-nak, de elé lehet tenni a hagyományost is.
Ronda kifejezés, mint a legtöbb internettel kapcsolatban importált terminusok...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-17 09:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, most jutott eszembe, hogy ha adóügyről van szó, akkor itt inkább a fizikai \"tégla és habarcs\" lenne helytálló. De szerintem elég a fizikai, tényleges jelenlét is, nem feltétlenül kell erőltetni ezt a kifejezést.
Peer comment(s):
agree |
Attila Piróth
: A "fizikai" elég és jól hangzik; a "tégla és habarcs" szerintem erőltetett.
19 mins
|
agree |
Csaba Ban
: Attilával értek egyet. A "brick and mortar" angolul eg bevett fogalom - nálunk meg nem
23 mins
|
agree |
Zsuzsanna Suba
: A fizikai, illetve valós jelenlét nagyon jó. Ha ragaszkodsz az idézojeles megoldáshoz, mit szólnál a "hús-vér" jelenléthez?
45 mins
|
agree |
Hungi (X)
: Én meg Csabával értek egyet.
1 hr
|
neutral |
juvera
: Muszáj terjeszteni egy ronda kifejezést?
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm!"
+1
1 hr
"masszív" jelenlét
Nem igazán magyar szó, de tömör (mint a tégla és habarcs), és idézőjelbe tehető. Azt hiszem, hogy Éva eredeti elképzelése, azaz a "tényleges" a legjobb, csak nem tehető idézőjelbe. Jó lehet még a "tevőleges", "konkrét", de ezek a fordításba szintén nem tehetők idézőjelbe.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-12-17 10:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, \"fordításban\".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-12-17 10:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, \"fordításban\".
Peer comment(s):
agree |
juvera
: A "tevőleges" a legjobb, mert erről van szó, esetleg "fizikai" vagy "konkrét". Bár az angol sem fejezi ki, hogy fizikai tevékenységről van szó, nem csupán jelenlétről. Vagyis nem csak E-banking, hanem hagyományos, a helyszínen.
1 hr
|
köszönöm
|
1 day 0 min
helyszíni (fizikai) jelenlét
a kérdezett mondat összefüggésében --- amúgy egyébként is, az e-business "épített házas" telephelyeken alapul, és hát akiknek van ilyen, de nincs e-business-ük, azok ugyi, lemaradnak
Discussion