Glossary entry

English term or phrase:

benefits

Czech translation:

pozornosti

Added to glossary by jankaisler
Dec 8, 2018 11:05
5 yrs ago
1 viewer *
English term

benefits

English to Czech Law/Patents Law (general) použito v podnikové (antikorupční) směrnici o úplatkářství CTA
německý termín "Zuwendungen" - překládaný do angličtiny jako "benefits" - složitý český překlad/význam je "dary, platby a (jiné) výhody" - hledám jednoslovný český termín, který je
neutrální - dary atd. se stávají úplatkem až od určité výše a v závislosti na okolnostech.

Co vás napadá ? Díky předem za snahu.
Honza K.
Proposed translations (Czech)
3 +1 pozornosti
Change log

Dec 12, 2018 17:56: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Ivan Šimerka Dec 8, 2018:
Já bych dal hned napoprvé to, co navrhuje kolega Martínek: "benefity"
"dary atd. se stávají úplatkem až od určité výše a v závislosti na okolnostech"
- Pokud je tato specifikace v té směrnici, tak by "dary a jiné výhody" mohly být, ne?
Pokud tam tato specifikace není, tak (podle zákona) je úplatkem jakákoli neoprávněná výhoda, tedy teoreticky třeba i dar za 1 Kč.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

pozornosti

Pokud to musí být stručné a univerzální.
Note from asker:
Dík za návrh
Peer comment(s):

agree Petr Martinek : Nebo i jen "benefity" - tento výraz už je dost počeštělý :)
1 hr
Díky. "Benefity" mi přijdou spíš obvyklé u standardních výhod pro zaměstnance apod., pozornosti mi zde připadají univerzálněji použitelné, resp. vhodnější do případného negativního kontextu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nakonec jsem zvolil "dárky", ale "pozornosti" - obojí myšleno poněkud ironicky také připadají v úvahu dle autora: Zuwendungen (Geldgeschenke, Einladungen, Spenden, Sponsoring) - tedy peněžní dary, pozvání, příspěvky, spozorování) Dík Tomáši! pozornost = Aufmerksamkeit = gift/little present"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search