Glossary entry (derived from question below)
Dec 8, 2018 11:05
5 yrs ago
1 viewer *
English term
benefits
English to Czech
Law/Patents
Law (general)
použito v podnikové (antikorupční) směrnici o úplatkářství CTA
německý termín "Zuwendungen" - překládaný do angličtiny jako "benefits" - složitý český překlad/význam je "dary, platby a (jiné) výhody" - hledám jednoslovný český termín, který je
neutrální - dary atd. se stávají úplatkem až od určité výše a v závislosti na okolnostech.
Co vás napadá ? Díky předem za snahu.
Honza K.
neutrální - dary atd. se stávají úplatkem až od určité výše a v závislosti na okolnostech.
Co vás napadá ? Díky předem za snahu.
Honza K.
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | pozornosti | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
Change log
Dec 12, 2018 17:56: jankaisler Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
pozornosti
Pokud to musí být stručné a univerzální.
Note from asker:
Dík za návrh |
Peer comment(s):
agree |
Petr Martinek
: Nebo i jen "benefity" - tento výraz už je dost počeštělý :)
1 hr
|
Díky. "Benefity" mi přijdou spíš obvyklé u standardních výhod pro zaměstnance apod., pozornosti mi zde připadají univerzálněji použitelné, resp. vhodnější do případného negativního kontextu.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nakonec jsem zvolil "dárky", ale "pozornosti" - obojí myšleno poněkud ironicky také připadají v úvahu
dle autora: Zuwendungen (Geldgeschenke, Einladungen, Spenden, Sponsoring) - tedy peněžní dary, pozvání, příspěvky, spozorování)
Dík Tomáši!
pozornost = Aufmerksamkeit = gift/little present"
Discussion
- Pokud je tato specifikace v té směrnici, tak by "dary a jiné výhody" mohly být, ne?
Pokud tam tato specifikace není, tak (podle zákona) je úplatkem jakákoli neoprávněná výhoda, tedy teoreticky třeba i dar za 1 Kč.