English term
In-patient vs. Hospital Stays
Those terms are present in a brochure of health insurance services. Both terms are listed as benefits this company offers.
I chose "hospitalizaciones", but I need 2 different terms.
Thanks!
Proposed translations
hospitalizaciones vs. estancias hospitalarias
En español de España, un "in-patient" es un paciente hospitalizado. Una "hospital stay" es una estancia hospitalaria o una hospitalización, tal como tu has elegido.
Supongo que la empresa aseguradora ofrece "hospitalizaciones ilimitadas" (o limitadas a un número). Esto también se puede traducir (sinónimo) como "estancias hospitalarias...", entendiendo en ambos casos que nos referimos a varios días de permanencia en el hospital.
Si un paciente acude a urgencias pero no se queda en el hospital esa noche, NO se entiende como hospitalización.
También se puede utilizar "ingreso (hospitalario)", aunque este término más bien se aplica al propio hecho de hospitalizar a un paciente, en el sentido del momento de ingresarlo (p. ej., "Hoy hemos tenido cuatro ingresos en el hospital", lo que significa que se han hospitalizado cuatro pacientes. Es un tema de matiz y de contexto. "Ingreso" se puede usar en los dos sentidos:
- "He tenido ya tres ingresos a causa de mi enfermedad" -> estancias hospitalarias, hospitalizaciones
- "Aquí tienes la lista de los ingresos de hoy" -> pacientes que se quedan hospitalizados.
En España también se usa "hospitalización" en este último sentido, como el acto de "hospitalizar al paciente" ("Aquí tienes la lista de las hospitalizaciones de hoy").
Soy médico y he procurado explicar los términos tal como se usan en la práctica diaria de mi profesión en español de España. En el enlace adjunto aparecen estos términos.
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: Sí, pero esta opción es válida también para Latinoamérica.
25 mins
|
agree |
François Tardif
33 mins
|
agree |
abe(L)solano
1 hr
|
agree |
Pilar Alba
2 hrs
|
neutral |
Neil Ashby
: So what's the difference between them? I think the asker is looking for differentiation.
2 hrs
|
neutral |
Juan Gil
: Con Neil; tampoco entendí cual es la diferencia.
6 hrs
|
neutral |
Richard VH
: No queda clara
13 hrs
|
agree |
Emilio A. Diaz H.
16 hrs
|
agree |
María M. Hernández S.
: Yo lo entiendo así: las estancias hospitalarias se refieren al número de veces que el paciente ha recibido atención hospitalaria y en ellas cuenta tanto las hospitalizaciones como p. ej. la atención por urgencias sin hospitalización
2 days 17 hrs
|
ingreso hospitalario
Could they be differentiating between inpatient hospital stays and outpatient hospital stays?
disagree |
Juan Antonio Martínez
: If you spend the night at the hospital (for tests, for example) while an outpatient, there has not been an "ingreso hospitalario"
1 day 6 hrs
|
paciente internado vs. internaciones
Have you ever had any hospital admissions?
internado/a (p.e. en una clínica) para hospitalización
Surely, it's in- vs. out-patient rather than versus hospital stays: 'Los términos “paciente internado” y “paciente ambulatorio” tienen significados muy diferentes en el mundo del cuidado de la salud.'
Nowt to do with a Medical Trainee Internship.
Coincidentally, this distinction has come up on UK Notarial SPA/ENG/SPA Translation exam finals, possibly on the back of the need for notarised medical treatment > atención médica < sponsorship papers.
State Managed Care Network autorizará una cantidad específica de días para la estadía de internación hospitalaria. chpplusproviders.com The State Managed Care Network will authorize a specific number of days for the inpatient stay.
El término hospitalización implica el internamiento del paciente con pernoctación en el establecimiento sanitario, quedando fuera los diferentes tratamientos y atenciones que no requieran de tal internamiento
Ingresado Vs. Estancia en el hospital
Es decir: "an in-patient has had a hospital stay of 2 days", por ejemplo.
"Ingresado" es español de España, no sé cómo se diría en otros países, pero ese es el concepto. El paciente o es ambulatorio - acude al tratamiento y vuelve a su casa (out-patiente care) o queda ingresado en el hospital durante una estancia más o menos larga (in-patient care, with a more or less prolonged hospital stay).
De todos modos, no estaría de mas ver el texto propiamente dicho para comprobar a lo que se refiere.
Discussion
@Jimena, quizás las dudas se planteen en este caso porque sería necesario ver ambas expresiones en un contexto concreto, que no ofreces, lo que permitiría, por ejemplo, determinar si "in(-)patient" funciona como sustantivo o adjetivo.
Hospital stay es una medida de tiempo (lenght of hospital stay) y hace referencia al número de días que un paciente permanece ingresado en un hospital.
A la hora de traducir ambos conceptos de manera clara y diferenciada podrías referirte a paciente ingresado / paciente hospitalizado versus estancias hospitalarias / días de hospitalización.
El concepto de ingreso hospitalario u hospitalización haría referencia al admission, si bien "ingreso hospitalario" puede hacer referencia también al paciente hospitalizado (in-patient) en función del contexto.
Cabe notar finalmente que in-patient también puede utilizarse como adjetivo en inglés, como opuesto a out-patient (pej. in-patient care/treatment). En este caso debe entenderse como "con ingreso hospitalario" / "(de/a) pacientes ingresados" (versus hospital de día, tratamiento ambulatorio, tratamiento sin ingreso, etc.). En este caso leeríamos, pej., con ingreso hospitalario (in-patient) vs. estancias hospitalarias (hospital stays).