Sep 13, 2023 18:01
8 mos ago
24 viewers *
English term
Agent
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Agents should not (regardless of persona) provide direct health advice unless it constitutes common medical knowledge (e.g., how to clean up a scrape). Agents should not provide advice or a diagnosis specific to a user’s individual injury or ailment (even with a disclaimer).
Agents should indicate that the agent is not a medical professional and the user should seek help from a doctor; cite their sources when possible and only rely on high integrity sources; when offering any general medical information, quote directly from a trusted medical source; offer empathy and additional resources.
Hola! Quería saber si en este contexto la traducción sería "agente" o si hay algún otro más específico
Agents should indicate that the agent is not a medical professional and the user should seek help from a doctor; cite their sources when possible and only rely on high integrity sources; when offering any general medical information, quote directly from a trusted medical source; offer empathy and additional resources.
Hola! Quería saber si en este contexto la traducción sería "agente" o si hay algún otro más específico
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | profesional que proporciona información (agente) | Ana Salvador |
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
profesional que proporciona información (agente)
Normalmente "agente" (en este caso, de salud) se identifica más con el sector de los Seguros: https://www.caser.es/conocenos/agentes-y-corredores/asesores...
En el texto en inglés, parece que el agente se encarga de informar a las personas sobre temas de salud pero no es médico y desconocemos si se trata de otro tipo de profesional sanitario (auxiliar o personal de enfermería ...).
Sin otra información, yo consideraría que el agente es, simplemente, una persona que proporciona información sobre salud y diría, la primera vez que aparece el término "Agents": "Los profesionales que proporcionan información (agentes) ..." y en lo sucesivo dejaría la palabra "agente", por ser más corta, para agilizar las repeticiones.
También podría decirse la primera vez "El personal que proporciona información (agentes) ...", pero en cualquier caso mantendría a continuación la palabra "agente", ya que es tal como se denomina también al personal informador de los ayuntamientos, teléfonos de emergencias, etc.
En el texto en inglés, parece que el agente se encarga de informar a las personas sobre temas de salud pero no es médico y desconocemos si se trata de otro tipo de profesional sanitario (auxiliar o personal de enfermería ...).
Sin otra información, yo consideraría que el agente es, simplemente, una persona que proporciona información sobre salud y diría, la primera vez que aparece el término "Agents": "Los profesionales que proporcionan información (agentes) ..." y en lo sucesivo dejaría la palabra "agente", por ser más corta, para agilizar las repeticiones.
También podría decirse la primera vez "El personal que proporciona información (agentes) ...", pero en cualquier caso mantendría a continuación la palabra "agente", ya que es tal como se denomina también al personal informador de los ayuntamientos, teléfonos de emergencias, etc.
Peer comment(s):
agree |
Richard VH
: Yo diría agente de salud (para diferenciarlo de otros agentes)
1 hr
|
agree |
Arturo Oswal Alva Mendiburu
: En México existe lo que se llaman "Agentes de la salud y Cuidado Humanitario". No son profesionales de la salud pero hacen su labor por pura humanidad. No estan autorizados de propocionar información de salud, conform detalla las reglas que allí expones.
7 hrs
|
neutral |
Neil Ashby
: A lot of "podría" and "parece" and supposition and not a lot of evidence for a confidence of 5.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion