Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario
English translation:
...has served to protect, influence and provide the impetus necessary...
Added to glossary by
Poughkeepsie
Jul 23, 2020 19:01
3 yrs ago
33 viewers *
Spanish term
ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario
Spanish to English
Social Sciences
Agriculture
Hi there,
I'm working on this sentence and having trouble with "el escudo, la palanca, el impulso:"
La crisis llegó de manera imprevista, pero el esfuerzo realizado por agricultores en los últimos 10 años ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario para poder responder a ella.
Thanks in advance for your help!
I'm working on this sentence and having trouble with "el escudo, la palanca, el impulso:"
La crisis llegó de manera imprevista, pero el esfuerzo realizado por agricultores en los últimos 10 años ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario para poder responder a ella.
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 days
Selected
...has served to protect, influence and provide the impetus necessary...
Some good suggestions already posted. The asker may also consider the fact that 'palanca' can also mean influence/pull. I agree a rewording of some type would sound better than a literal rendition.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
1 hr
has been [at times] one of shielding, shifting gears and giving the necessary boost
Medium confidence as this is my take on this sentence and I have no references to post.
I think it will sound stilted if we try to use nouns in English, for example, "the shield, the gearbox, the necessary boost".
There's a tendency to prefer gerunds for action.
I am tempted to at [at times] as the aim of their effort is shifting over time.
Shielding could also be "protecting".
I think it will sound stilted if we try to use nouns in English, for example, "the shield, the gearbox, the necessary boost".
There's a tendency to prefer gerunds for action.
I am tempted to at [at times] as the aim of their effort is shifting over time.
Shielding could also be "protecting".
6 hrs
has been the necessary shield, lever and momentum
my take
13 hrs
has provided the shield and the driving force needed
...to respond to said crisis.
Or, if palanca' conveys something different from 'impulso,' which may be the case, I'd translate 'palanca' as 'leverage':
"...has provided the shield, the leverage, and the driving force needed (or necessary) to respond to this crisis."
Or, if palanca' conveys something different from 'impulso,' which may be the case, I'd translate 'palanca' as 'leverage':
"...has provided the shield, the leverage, and the driving force needed (or necessary) to respond to this crisis."
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
21 hrs
|
Many thanks, Phil
|
|
disagree |
Francois Boye
: a lever is not a momentum (driving force, as you call it)
1 day 5 hrs
|
3 days 2 hrs
has been the shield of protection, the leverage and the momentum needed
The items are from a list of contingents which were important during a time of crisis in the field of agricultural work.
Example sentence:
La crisis llegó de manera imprevista pero el esfuerzo realizado por agricultores en los últimos diez años ha sido el escudo, la palanca, el impulso necesario para poder responder a ella.
The crisis arrived unexpectedly but the effort carried out by agricultural workers in the last ten years has been by the shield of protection, the leverage and the momentum needed to respond to it.
Discussion
I would rewrite the sentence, as a literal translation would sound odd.
Also, the full context would help. What are the "crisis" and the "esfuerzos", and what does it say before and after this?