Nov 26, 2019 18:55
4 yrs ago
11 viewers *
English term

(to) gaslight

GBK English to French Social Sciences Psychology
Definition from Brittanica.com:
A technique of deception and psychological manipulation, usually practiced by a single deceiver, or “gaslighter,” on a single victim over an extended period. Its effect is to gradually undermine the victim’s confidence in their own ability to distinguish truth from falsehood, thereby rendering them dependent on the gaslighter.
Example sentences:
Is my brother being gaslighted by his boss? (The Spectator)
Toronto police gaslighted us on traffic enforcement. Their neglect put lives at risk. (The Star)
Student Health’s misdiagnosis delayed Matson from receiving necessary treatment and medication, negatively impacting her academic, social and emotional well-being. The gaslighting, which led to her questioning and blaming herself for her physical suffering, may potentially have longer lasting effect. (Duke Chronicle)
Change log

Nov 26, 2019 18:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 26, 2019 18:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Nov 29, 2019 19:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

katsy Nov 27, 2019:
Et là, Robert, nous tombons d'accord! On a choisi de nommer le dernier salon à la gloire de l'industrie française"Made in France" ! L'ironie de ce choix semble avoir échappé aux responsables "comm"! Mais comme vous le dites, c'est un autre débat.
Bertrand Leduc Nov 27, 2019:
Bonjour Robert, en tant que Français et anglophile, je partage votre opinion sur la « soumission à la monoculture anglo-saxonne dominante » et déplore l’utilisation de termes anglais lorsqu’il existe des termes français parfaitement adéquats.
Robert Morin Nov 27, 2019:
Évidemment, il y a toute une idéologie derrière les choix linguistiques, et souvent ces choix sont influencés par un contexte bien particulier. Évidemment qu'au Québec, petite enclave francophone dans un océan anglophone d'Amérique du Nord, notre sensibilité à la fragilité du français est sans doute plus aiguisée, et lorsque nous lisons que chez nos cousins d'outre-Atlantique, on choisit de promouvoir la candidature de Paris pour les Jeux olympiques par le slogan «Made for Sharing» ou encore que l'aéroport de Lorraine se nomme maintenant officiellement «Lorraine Airport», nous y voyons une soumission à la monoculture anglo-saxonne dominante qui n'augure rien de rassurant pour la préservation de la diversité culturelle sur notre planète. Mais là, nous touchons à plus grand que la simple question linguistique.
katsy Nov 27, 2019:
Robert I beg to differ. Je ne suis pas convaincue que "détournement cognitif" soit plus parlant que "gaslighting". (Et même bon nombre d'anglophones connaissent le terme gaslighting sans en connaître l'origine). Je ne permets pas d'affirmer que tel ou tel usage soit plus utilisé au Canada. Mais je pense qu'en France ceux qui s'intéressent aux questions de manipulation, (violences conjugales par exemple), non seulement professionnels mais aussi bénévoles, aidants, et les victimes elles-mêmes, connaissent et utilisent ce terme, gaslighting. Ici en France les navigateurs internet donnent plus de 3 millions de références - en français of course! - à gaslighting, contre 30 à 40 K à détournement cognitif. Enfin je me permets de suggérer que les deux termes traduisent le phénomène, et que le terme choisi peut varier selon le contexte - gaslighting : vulgarisation, groupes de parole, information du public sur le phénomène, d'une part, et détournement cognitif: travaux professionnels/colloques/articles techniques et de recherche d'autre part.
Robert Morin Nov 27, 2019:
Au contraire, je crois que l'expression «détournement cognitif» permet de saisir immédiatement le sens, tandis que «faire du gaslighting» n'a évidemment pas de référence immédiate en français et suppose un contact avec le terme anglais, qui lui-même tire son sens d'un long détour inspiré du titre d'une pièce de théâtre (de 1938), Gas Light, et de son adaptation cinématographique (en 1944). Le but de la traduction, me semble-t-il, est de rendre le sens immédiatement perceptible par le locuteur de la langue d'arrivée et non de l'obliger à faire un long détour par une connaissance approfondie de la culture associée à la langue de départ. Mon humble avis.
katsy Nov 27, 2019:
Not being allowed to contribute other than by the DB , I'd just like to say that "a working level of expertise in the field" is perhaps not necessary regarding a phenomenon that is much discussed in the public (non-expert/professional) sphere. My thoughts then. Yes to 'faire du gas-lighting'. My original idea was that " détournement cognitif" was more a specialist term, perhaps used in the research/scientific sphere. Google informs me that it is a Canadian French term. Here in France ( and even on the first page to come up if you google 'détournement cognitif')in the public sphere 'gaslighting' is used. My 2 cents' worth.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

détournement cognitif

Definition from Termium/GDT:
Définition<br /><br />Manipulation visant à faire douter une personne d&#039;elle-même en ayant recours au mensonge, au déni, à l&#039;omission sélective ou à la déformation de faits, et ce, afin de tirer profit de l&#039;anxiété et de la confusion ainsi générées.
Example sentences:
Le terme détournement cognitif a été proposé par l'Office québécois de la langue française en 2017 pour désigner ce concept. (Grand dictionnaire terminologique)
Note from asker:
A possibility
Peer comment(s):

agree George Amolochitis : Oui, parce que "détournement cognitif" est proche du terme "gaslighting"
15 hrs
Merci George!
agree Lorraine Dubuc : Utilisé également et le terme que je préfère à gaslighting, bien personnellement. C'est certain que c'est plus compréhensible pour les non-initiés.
16 hrs
Merci Lorraine!
agree Bertrand Leduc : Terme adéquat pour le Québec, mais pas pour la France.
17 hrs
Merci Bertrand, mais j'ai du mal à croire qu'un locuteur vivant en France ne puisse pas saisir les sens de «détournement cognitif» et qu'il saisisse immédiatement celui de «gaslighting».
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

faire du gaslighting

Definition from psychologue.net:
Le gaslighting est une technique de manipulation pour gagner du pouvoir, et dont les effets peuvent être destructeurs pour les autres.
Example sentences:
Tout le monde est susceptible de faire du gaslighting. C'est une technique courante chez les manipulateurs, les gourous, les pervers narcissiques (psychologue.net)
Note from asker:
Je m'excuse Bertrand, avec le terme franco-anglais je veux dire une expression mixte française-anglaise. Je pense que le terme « gaslighting » n'a pas de sens pour le lecteur francophone tandis que l'expression « détournement cognitif » a plus de sens. Peut-être je me trompe ; je ne sais pas.
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : faire du détournement cognitif (fait plus français et est utilisé également)
48 mins
Merci, Lorraine !
agree Philippa Smith
2 hrs
Merci, Philippa !
agree Irène Guinez : Détruire quelqu'un moralement
11 hrs
Merci, Irène !
disagree George Amolochitis : Non, parce que ' faire du gaslighting ' est une expression franco-anglaise
18 hrs
Pardon, George, mais qu’est-ce qu’une expression franco-anglaise? Comme il est évident que vous disputez l’usage du terme que je propose, je vous invite à consulter le fragment de discussion saisi à 15h40.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search