Nov 26, 2019 18:55
4 yrs ago
11 viewers *
English term
(to) gaslight
GBK
English to French
Social Sciences
Psychology
Definition from
Brittanica.com:
A technique of deception and psychological manipulation, usually practiced by a single deceiver, or “gaslighter,” on a single victim over an extended period. Its effect is to gradually undermine the victim’s confidence in their own ability to distinguish truth from falsehood, thereby rendering them dependent on the gaslighter.
Example sentences:
Is my brother being gaslighted by his boss? (The Spectator)
Toronto police gaslighted us on traffic enforcement. Their neglect put lives at risk. (The Star)
Student Health’s misdiagnosis delayed Matson from receiving necessary treatment and medication, negatively impacting her academic, social and emotional well-being. The gaslighting, which led to her questioning and blaming herself for her physical suffering, may potentially have longer lasting effect. (Duke Chronicle)
Proposed translations
(French)
4 +3 | détournement cognitif | Robert Morin |
4 +2 | faire du gaslighting | Bertrand Leduc |
Change log
Nov 26, 2019 18:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 26, 2019 18:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 29, 2019 19:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
détournement cognitif
Definition from
Termium/GDT:
Définition<br /><br />Manipulation visant à faire douter une personne d'elle-même en ayant recours au mensonge, au déni, à l'omission sélective ou à la déformation de faits, et ce, afin de tirer profit de l'anxiété et de la confusion ainsi générées.
Example sentences:
Le terme détournement cognitif a été proposé par l'Office québécois de la langue française en 2017 pour désigner ce concept. (Grand dictionnaire terminologique)
Note from asker:
A possibility |
Peer comment(s):
agree |
George Amolochitis
: Oui, parce que "détournement cognitif" est proche du terme "gaslighting"
15 hrs
|
Merci George!
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
: Utilisé également et le terme que je préfère à gaslighting, bien personnellement. C'est certain que c'est plus compréhensible pour les non-initiés.
16 hrs
|
Merci Lorraine!
|
|
agree |
Bertrand Leduc
: Terme adéquat pour le Québec, mais pas pour la France.
17 hrs
|
Merci Bertrand, mais j'ai du mal à croire qu'un locuteur vivant en France ne puisse pas saisir les sens de «détournement cognitif» et qu'il saisisse immédiatement celui de «gaslighting».
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
faire du gaslighting
Definition from
psychologue.net:
Le gaslighting est une technique de manipulation pour gagner du pouvoir, et dont les effets peuvent être destructeurs pour les autres.
Example sentences:
Tout le monde est susceptible de faire du gaslighting. C'est une technique courante chez les manipulateurs, les gourous, les pervers narcissiques (psychologue.net)
Note from asker:
Je m'excuse Bertrand, avec le terme franco-anglais je veux dire une expression mixte française-anglaise. Je pense que le terme « gaslighting » n'a pas de sens pour le lecteur francophone tandis que l'expression « détournement cognitif » a plus de sens. Peut-être je me trompe ; je ne sais pas. |
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Dubuc
: faire du détournement cognitif (fait plus français et est utilisé également)
48 mins
|
Merci, Lorraine !
|
|
agree |
Philippa Smith
2 hrs
|
Merci, Philippa !
|
|
agree |
Irène Guinez
: Détruire quelqu'un moralement
11 hrs
|
Merci, Irène !
|
|
disagree |
George Amolochitis
: Non, parce que ' faire du gaslighting ' est une expression franco-anglaise
18 hrs
|
Pardon, George, mais qu’est-ce qu’une expression franco-anglaise? Comme il est évident que vous disputez l’usage du terme que je propose, je vous invite à consulter le fragment de discussion saisi à 15h40.
|
Discussion