Glossary entry

English term or phrase:

*process* a corporate action

Italian translation:

trattare/gestire un'operazione sul capitale

Added to glossary by Daniela Tosi
May 16, 2019 16:06
4 yrs ago
English term

*process* a corporate action

English to Italian Bus/Financial Finance (general) condizioni generali di as
La frase che devo tradurre è questa:

"If XXX Spa does not process a corporate action, they still have to provide the bank with basic information in order for the bank clients to do it themselves."

Il senso è chiaro: anche se la società non è interessata a essere coinvolta in una determinata operazione societaria, deve informare la banca sulle principali caratteristiche della stessa in modo che i clienti della banca, se invece sono interessati, possano attivarsi direttamente.

Mi mette in difficoltà la traduzione di "process" con un'unica parola o un termine breve. Ho provato tanti traducenti (elaborare, gestire, dar seguito a seguire, istruire) ma nessuno mi convince.
Ci sono diversi tipi di corporate action (it "operazioni societarie " o "operazioni sul capitale"), ecco un breve elenco:

operazioni di aumento gratuito del capitale sociale;
operazioni di raggruppamento e frazionamento delle azioni;
operazioni di aumento a pagamento del capitale sociale mediante offerta in opzione agli azionisti di nuove azioni della stessa categoria, di azioni di categoria diversa, di azioni con warrant, di obbligazioni convertibili e di obbligazioni convertibili con warrant;
operazioni di fusione e di scissione;
operazioni di conversione delle azioni in altra categoria di azioni;
distribuzione di dividendi straordinari

Ora, qualora venga deliberata una di queste operazioni da parte di una società di cui si ha un titolo, il soggetto interessato potrà (e dovrà) rispondere in maniera diversa a seconda del caso e delle proprie valutazioni. Ecco perché ho difficoltà a tradurre process.

Tornando alla frase da tradurre, mettiamo che una società Y , quotata in borsa, decida di procedere a un aumento a pagamento del capitale sociale. IN che modo XXX Spa potrebbe "process" questa corporate action oppure, se decide di non ......, dare ai clienti della banca tutte le informazioni perché possano farlo da sé?

Non riesco a venirne a capo!
Change log

May 22, 2019 13:28: Daniela Tosi Created KOG entry

Discussion

Elisa Comito (asker) May 22, 2019:
Grazie per il commento, che mi ha aiutato a riflettere. Alla fine ho usato "gestire" perché mi sembrava che meglio si adattasse nel contesto ma in effetti anche "istruire" poteva andar bene; resta il fatto che non abbiamo un vero equivalente per "process"!
AlessandraV. May 16, 2019:
tra quelle che hai detto... secondo me "istruire" o "elaborare" potrebbero andare bene.
Altrimenti...attuare, mettere in atto, procedere con?

Proposed translations

1 hr
Selected

trattare/gestire un'operazione sul capitale

HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, alla fine ho optato per "gestire" che mi è sembrato il termine dalle accezioni più ampie."
+1
9 mins

emettere un'azione societaria

Suggerimento.
https://www.dirittoprivatoinrete.it/societa/spa/azioni.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-05-22 10:03:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elisa, grazie per la spiegazione. Effettivamente non suonava bene. Ne farò tesoro!
Buon lavoro
Note from asker:
No, "corporate action" è un'operazione (non un'azione) societaria, è detta anche "operazione sul capitale" perché il consiglio di amministrazione della società, tramite l'operazione, incide sul capitale sociale. Quindi non è certamente qualcosa che si possa "emettere" (come se fosse un titolo, un'azione).
Peer comment(s):

agree Susanna Martoni
15 hrs
grazie Susanna :)
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

Termine inglese molto carico - in ita forse "procedere con"?

Il problema è che "process" in inglese contiene sia l'inizio di un'operazione, sia lo "starci dietro", come si dice a Modena, sia il completamento della stessa.
Ho letto spesso in testi a tema "Qualora la società intenda procedere con l'operazione X". Sto controllando sui dizionari, compreso quello delle collocazioni, se questo uso e questa costruzione siano attestati. "Procedere" come "andare avanti" ovviamente va bene, ma la costruzione con il "con" ed il contesto un po' mi puzzano di influenza LS/L2 o conio.
Note from asker:
Felicita, grazie per le tue osservazioni, che mi hanno aiutato a riflettere su questo caso ingarbugliato perché la verità è che, come ben dici, non abbiamo un vero equivalente per "process"! Quindi alla fine mi sono rassegnata a usare "gestire" perché mi sembrava che meglio si adattasse nel contesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search