Glossary entry

English term or phrase:

revels in

Italian translation:

dal titolo compiaciuto/si compiace nel/con il titolo...

Added to glossary by Lisa Jane
Jun 8, 2017 06:13
6 yrs ago
2 viewers *
English term

revels in

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Girolamo Cardano
There is hardly any more to say. What little I can find about the end of Jerome’s life is scraped together from a variety of meagre sources. There is little of these years in his autobiography, which was published after his death. In my more whimsical moments, however, I can at least read myself into those pages. “It has been my lot to be attended by a good and compassionate angel,” Jerome says. Remember how I wondered whether Rudolfo Silvestri ever saw me? Clearly, he did, because Jerome admits it. “In prison,” he writes, “my guardian appeared to me and to my youthful associate…in order that he might confirm me in my hope of divine favour whereby I should escape death, and that all those trials which I was suffering should seem less hard to bear.” In his autobiography’s last chapter, which revels in the utilitarian title And This Is The Epilogue, Jerome describes himself as “a teller of the truth, an upright man, and indebted for my powers to a divine spirit.”
Change log

Jun 12, 2017 05:46: Lisa Jane Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

dal titolo compiaciuto/si compiace nel/con il titolo...

si perde qualcosa se non traduci 'revels in' perchè questo verbo è carico di significato emfatico di auto-compiacimento infatti può in questo caso essere sinonimo di 'complacent' -è come dire che l'autore si da delle arie scegliendo questo titolo d'effetto

https://en.oxforddictionaries.com/definition/revel

vedi n°2
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
5 hrs
Grazie ancora :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

dall'appropriato titolo

Non credo sia necessario tradurre letteralmente quel "revels in", io direi piuttosto che la frase seguente:

"In his autobiography’s last chapter, which revels in the utilitarian title.."

può corrispondere a:

"nell'ultimo capitolo della sua autobiografia, dall'appropriato titolo..."
Note from asker:
Sì infatti l'ho tradotto così. :-) (ma avevo il dubbio mi sfuggise qualcosa)
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : sarei tentata di dire: "dal pragmatico titolo"
42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search