Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in-use storage times and conditions
Russian translation:
сроки и условия хранения во время использования
Added to glossary by
Pavel Ugarov
Mar 7, 2015 02:51
9 yrs ago
3 viewers *
English term
in-use storage times and conditions
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
If not used immediately, in-use storage times and conditions prior to use are the responsibility of the user.
Из краткой характеристики лекарственного средства.
Из краткой характеристики лекарственного средства.
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | сроки и условия хранения во время использования | Pavel Ugarov |
4 +1 | (см. ниже перевод всего предложения) | Stanislav Korobov |
Change log
Mar 7, 2015 03:34: GaryG changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Mar 9, 2015 13:18: Pavel Ugarov Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
сроки и условия хранения во время использования
.
Peer comment(s):
agree |
Donald Jacobson
10 mins
|
agree |
Olga Avdeeva
5 hrs
|
agree |
Natalie
7 hrs
|
agree |
cyhul
3 days 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
(см. ниже перевод всего предложения)
Варианты:
"Если приготовленный препарат используется не сразу, то за сроком его годности и условиями хранения (вплоть до момента использования) должен следить потребитель".
"Если приготовленный препарат используется не сразу, то срок его годности и условия хранения (вплоть до момента использования) определяет потребитель".
"Если приготовленный препарат используется не сразу, то срок его годности и условия хранения (вплоть до момента использования) зависят от потребителя".
"Если приготовленный препарат используется не сразу, то срок его годности и условия хранения (вплоть до момента использования) - зона ответственности потребителя".
Наиболее подходящим мне кажется первый вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-07 05:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Речь идёт, скорее всего, о таких ситуациях:
Shelf life of reconstituted solution:
Chemical and physical **in-use stability** of the reconstituted solution prepared as recommended has been demonstrated for 24 hours at 2 to 8°C.
From a microbiological point of view, the medicinal product should be used immediately. *****If not used immediately, in-use storage times and conditions prior to use are the responsibility of the user and would normally not be longer than 24 hours at 2 to 8°C****, unless reconstitution has taken place in controlled and validated aseptic conditions.
http://hpra.ie/img/uploaded/swedocuments/LicenseSPC_PPA1959-...
"Если приготовленный препарат используется не сразу, то за сроком его годности и условиями хранения (вплоть до момента использования) должен следить потребитель".
"Если приготовленный препарат используется не сразу, то срок его годности и условия хранения (вплоть до момента использования) определяет потребитель".
"Если приготовленный препарат используется не сразу, то срок его годности и условия хранения (вплоть до момента использования) зависят от потребителя".
"Если приготовленный препарат используется не сразу, то срок его годности и условия хранения (вплоть до момента использования) - зона ответственности потребителя".
Наиболее подходящим мне кажется первый вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-07 05:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Речь идёт, скорее всего, о таких ситуациях:
Shelf life of reconstituted solution:
Chemical and physical **in-use stability** of the reconstituted solution prepared as recommended has been demonstrated for 24 hours at 2 to 8°C.
From a microbiological point of view, the medicinal product should be used immediately. *****If not used immediately, in-use storage times and conditions prior to use are the responsibility of the user and would normally not be longer than 24 hours at 2 to 8°C****, unless reconstitution has taken place in controlled and validated aseptic conditions.
http://hpra.ie/img/uploaded/swedocuments/LicenseSPC_PPA1959-...
Peer comment(s):
agree |
cherepanov
: ...то на потребителе лежит ответственность за...
19 mins
|
Спасибо! Хотя, на мой взгляд, этот вариант отдаёт уже какой-то юридической ответственностью...
|
|
agree |
Nella Jamalova
1 hr
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Olga Avdeeva
: Нечетко передано in-use. Непонятно, кто приготовил этот препарат. Речь о его хранении после вскрытия упаковки потребителем.
2 hrs
|
1) "in-use" тут вообще не передано! И нет никакого смысла именно его передавать - см. всё предложение. 2) Какое это имеет значение?! 3) Нет. Речь, скорее всего, о хранении после приготовления раствора (напр., растворения порошка) - см. приведённую цитату.
|
|
disagree |
Natalie
: В корне неверно! Срок годности от потребителя не зависит, потребитель его не определяет и тем более не несет за него ответственности!
4 hrs
|
Discussion
Термин in-use имеет совершенно определенное значение, в регистрационном досье бывает отдельный раздел In-use Stability, поэтому мне показалось, что его лучше переводить привычным способом.