Glossary entry

English term or phrase:

is watching your back

French translation:

veille sur vous

Added to glossary by Solen Fillatre
Dec 16, 2013 15:18
10 yrs ago
6 viewers *
English term

watch your back

English to French Marketing Marketing
For a video inviting officers to joint the International Police Association, they repeatedly use terms such as "watch your back", "looking out for you", etc., because by joining the IPA, officers everywhere in the world will watch out for you because you become family, basically.

So I understand the idea, but "protéger" is not quite the right word here, is it.

Discussion

Tony M Dec 16, 2013:
@ Ninon et al I agree with Daryo: the usage is quite different between "Watch your back!" as a threat and "We'll watch your back for you" as a protective proposal.
Daryo Dec 16, 2013:
@NinonD there's no contradiction between "watch your back" as a threat and "we will watch your back" as a promise of keeping an eye on potential dangers to s.o.
"watch your back" used as a threat is simply a "friendly advice" to s.o. to mend his ways or else he'll be seriously in need of someone to protect him i.e. to "watch his back".
Ninon Dion Dec 16, 2013:
@jmleger Just saying the expression is wrongly put in the context, that's all.
jmleger Dec 16, 2013:
If you say to someone "watch your back" in a context of mutual animosity, you are telling him/her that at the first opportunity you will pull a dirty trick on them. In the context mentioned here, it seems to be the exact opposite. Threat don't come into play. You need to jump off that track, Ninon.
Ninon Dion Dec 16, 2013:
In the american culture, if someone says to you "watch your back", I can assure you that it isn't because they want to take care of you.
Really don't want to sound stubborn but, "watch your back" doesn't have the same meaning as "I have your back" at all.
Tony M Dec 16, 2013:
@ Ninon "watch your back" is fine used with this sense if used in an expression like "We'll be watching your back"

It's the same idea as "I'll cover you".

In the UK, "have your back" is not commonly used.
jmleger Dec 16, 2013:
Watch your back in US English you can say you've someone's back (or someone's 6) when you are looking out for him. (The 6 thing come from military aviation. Before advanced avionics, pilots couldn't see behind their planes and they relied on others to watch their 6 o'clock position, their tail.).

It is true that when YOU watch you back, it means that you are being cautious, but in this case it's someone else watching your back for you.
Ninon Dion Dec 16, 2013:
This is a bit confusing to me, because "watch your back" and "looking out for you" have two opposite meanings.
The expression "watch your back" is often used in a threatening manner, while "looking out for you" is meant in a protective way.

The protective term used is usally "I have your back", not "watch your back".

Proposed translations

2 mins
Selected

veiller sur vous

par ex.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That is what I was looking for, thank you."
54 mins

surveillez vos arrières

*
Something went wrong...
+2
3 hrs

couvre vos arrières

l'IPA couvre vos arrières
couvrir ses arrières est l'expression militaire consacrée.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
10 hrs
merci.
agree Catherine Claisse : Protéger quelqu'un de l'ennemi, de l'adversaire, le plus souvent en détournant l'attention de ce dernier : Couvrir ses arrières. Larousse.
1 day 4 mins
merci. Couvrir est très utilisé par les militaires. Un tir de couverture par exemple.
Something went wrong...
6 hrs

on vous protégera/vous serez entouré

avec look out for you, c'est le sens mêlé
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search