Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
back-end
French translation:
back-end/front-end
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-09 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 6, 2010 11:58
13 yrs ago
16 viewers *
English term
back-end
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Le texte original est en espagnol avec ces 2 termes en anglais. Je pose donc la question à des anglicistes.
Traduction française (de la version ES traduite de l'EN...)
"En raison de ces problèmes et pour optimiser l’efficacité des ventes de HP, Carly Fiorina proposa un changement radical de l’organisation en divisant l’entreprise en quatre unités principales : deux unités "back-end" et deux unités "front-end". Les unités "back-end" allaient désormais être responsables du design et de la production (l’une des imprimantes et l’autre des ordinateurs). Les deux unités "front-end" seraient, elles, responsables des relations clients (l’une se chargeant de la vente aux particuliers et l’autre aux grandes entreprises)".
On peut évidemment laisser "back et front-end" en anglais mais j'aimerais au moins en proposer 1 traduction FR.
Je suis sceptique quant à la traduction simplifiée "avant" - "arrière". Je pense qu'il y a plus que cela et qu'il s'agit d'une opposition quant au type d'activité, à savoir ceux "exposés à la clientèle" (commerciaux) et les autres.
Savez-vous comment on appelle cela en FR?
D'avance merci
[Pour info, aux hispanophones - version traduite en ES:
"A causa de estos problemas y para aumentar la eficacia vendedora de HP, Carly Fiorina
propone cambiar radicalmente el diseño organizativo dividiendo la empresa en cuatro unidades
principales: dos unidades traseras (back-end) y dos unidades delanteras (front-end). Las
unidades traseras serían responsables del diseño y de la producción, una de impresoras y otra de
ordenadores. Las dos unidades delanteras serían responsables de la relación con los clientes y
venderían una a particulares y otra a grandes empresas]
Traduction française (de la version ES traduite de l'EN...)
"En raison de ces problèmes et pour optimiser l’efficacité des ventes de HP, Carly Fiorina proposa un changement radical de l’organisation en divisant l’entreprise en quatre unités principales : deux unités "back-end" et deux unités "front-end". Les unités "back-end" allaient désormais être responsables du design et de la production (l’une des imprimantes et l’autre des ordinateurs). Les deux unités "front-end" seraient, elles, responsables des relations clients (l’une se chargeant de la vente aux particuliers et l’autre aux grandes entreprises)".
On peut évidemment laisser "back et front-end" en anglais mais j'aimerais au moins en proposer 1 traduction FR.
Je suis sceptique quant à la traduction simplifiée "avant" - "arrière". Je pense qu'il y a plus que cela et qu'il s'agit d'une opposition quant au type d'activité, à savoir ceux "exposés à la clientèle" (commerciaux) et les autres.
Savez-vous comment on appelle cela en FR?
D'avance merci
[Pour info, aux hispanophones - version traduite en ES:
"A causa de estos problemas y para aumentar la eficacia vendedora de HP, Carly Fiorina
propone cambiar radicalmente el diseño organizativo dividiendo la empresa en cuatro unidades
principales: dos unidades traseras (back-end) y dos unidades delanteras (front-end). Las
unidades traseras serían responsables del diseño y de la producción, una de impresoras y otra de
ordenadores. Las dos unidades delanteras serían responsables de la relación con los clientes y
venderían una a particulares y otra a grandes empresas]
Proposed translations
(French)
4 +5 | back-end/front-end | Delphine Perrottet |
3 | aval | Celine Reau |
Change log
Sep 6, 2010 12:05: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "back-end/front-end" to "back-end"
Proposed translations
+5
12 mins
English term (edited):
back-end/front-end
Selected
back-end/front-end
"Front end and back end are generalized terms that refer to the initial and the end stages of an industrial process."
De mon expérience (j'ai travaillé indirectement pour HP et dans d'autres industries similaires), en général ces termes ne sont pas traduits en français, car tout le monde les utilise en anglais. J'ai peur que les termes "avant / arrière" ne soient mal compris, car trop généraux.
De mon expérience (j'ai travaillé indirectement pour HP et dans d'autres industries similaires), en général ces termes ne sont pas traduits en français, car tout le monde les utilise en anglais. J'ai peur que les termes "avant / arrière" ne soient mal compris, car trop généraux.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
kashew
3 mins
|
agree |
toulousain
: dans l'entreprise dans laquelle je travaillais, ils utilisaient beaucoup "back-office" et "front-office" - pfff, ces français...! :P
7 mins
|
agree |
gilbertlu
: mon neveu, ingénieur chez HP den France, me dit ne jamais avoir traduit ces deux définitions.
52 mins
|
agree |
David Salas
4 hrs
|
agree |
Patricia Charnet
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
aval
aval/amont peut-être pour traduire l'idée
avant et arrière ne me semblent pas très appropriés. Mais il faut conserver "front-end" back-end" en anglais. beaucoup de termes anglais sont utilisés en entreprises et bien maîtrisés.
avant et arrière ne me semblent pas très appropriés. Mais il faut conserver "front-end" back-end" en anglais. beaucoup de termes anglais sont utilisés en entreprises et bien maîtrisés.
Discussion