Jun 1, 2010 10:43
13 yrs ago
7 viewers *
angielski term

hydraulic core puller

angielski > polski Inne Mechanika/inżynieria mechaniczna
Injection molding machine
Standard options included:
hydraulic core puller

Discussion

OTMed (X) Jun 2, 2010:
Nie. Moim zdaniem już wystarczy Masz rację, twierdzenie, że puller = wyciąganie, rzeczywiście kończy tę dyskusję.
Polangmar Jun 2, 2010:
Terminy tłumaczymy w kontekście:
Standard options included: hydraulic core puller
Parametry: hydrauliczne wyciąganie rdzeni

Nigdzie nie stwierdziłem, że "puller to wyciąganie" - długo będziemy ciągnąć tę dziwaczną dyskusję?
OTMed (X) Jun 2, 2010:
Nie rozumiesz, Polangmar, że sam, w swojej odpowiedzi napisałeś:
"Wtryskarka ślimakowa
Parametry:
(...)
- hydrauliczne wyciąganie rdzeni" ?
Mało tego, twierdzisz, że to "porada z której nic nie wynika".
A na dodatek twierdzisz, że puller to wyciąganie. W sumie racja - ta 'argumentacja' nie jest szczególnie zrozumiała, Polangmar.
Polangmar Jun 2, 2010:
Nie rozumiem powyższych wypowiedzi - proszę konkretnie albo zakończmy tę dyskusję.
OTMed (X) Jun 2, 2010:
Polangmar w swojej odpowiedzi napisał: [trzeba kliknąć na "INDYWIDUALNE ZAMÓWIENIA"]
Czyżbyś własny materiał referencyjny, Polangmar, określił jako "poradę, z której nic nie wynika"? To może więcej wynika z pozostałych 3 wersji odpowiedzi?
Polangmar Jun 2, 2010:
Nie, nie cytuję linku, którego nie przeczytałem Dr G. Pałka napisał: "Kliknij, Polangmar, NA INDYWIDUALNE ZAMÓWIENIA :-)"
Prosiłem o cytat, a nie o poradę, z której nic nie wynika.
OTMed (X) Jun 2, 2010:
Polangmar, cytujesz link, którego nie przeczytałeś Kliknij, Polangmar, NA INDYWIDUALNE ZAMÓWIENIA :-)
Polangmar Jun 2, 2010:
Dr G. Pałka napisał: "link wskazujacy, że rdzenie wyciąga wtryskarka".
Bardzo interesujące stwierdzenie - można prosić o zacytowanie fragmentu, który na to wskazuje?
OTMed (X) Jun 2, 2010:
To mamy już 4. wersje w miarę rozwoju dyskusji: najpierw puller = wyciąganie, potem wyciągacz, a następnie urządzenie do wyciągania. A w międzyczasie link wskazujacy, że rdzenie wyciąga wtryskarka :-)
Polangmar Jun 2, 2010:
Mobius napisała: "W języku polskim nie stosuje się terminu "wyciągacz rdzeni", tylko wypychacz"
Podany na potwierdzenie tego odnośnik dotyczy odlewania (kokilarek). Pozostałe wystąpienia dotyczą innych kontekstów (http://tinyurl.com/2wqs7k5 ). Ja natomiast podałem odnośnik związany konkretnie z wtryskarkami.
Inne potwierdzenie:
Urządzenia hydrauliczne do wyciągania rdzeni
http://tinyurl.com/3yju7vt

Proposed translations

-2
  7 godz.

hydrauliczne wyciąganie rdzeni

Nie znalazłem, co prawda, w sieci, ale myślę, że można też dosłownie:
- hydrauliczny wyciągacz rdzeni

Wtryskarka ślimakowa
Parametry:
(...)
- hydrauliczne wyciąganie rdzeni
http://tinyurl.com/36v3lox
http://tinyurl.com/37wn8d2 [trzeba kliknąć na "INDYWIDUALNE ZAMÓWIENIA"]

The hydraulic and pneumatic technology available today allows more sophisticated and versatile equipment to be designed and manufactured. Two prime examples include the high-speed pneumatic core puller, which minimizes cycle time and can pull simple forming cores, and the heavy-duty hydraulic core puller, which has virtually no limit to the number and shapes of the forming cores it can retract.
http://tinyurl.com/34kvmnh
Peer comment(s):

disagree OTMed (X) : 1. W Twoim linku wyraźnie mowa o tym, że rdzenie wyciąga wtryskarka a nie wyciągacz. 2. Pytanie jest o rzeczownik | Jeśli wg Ciebie puller = wyciąganie, to chyba jednoznacznie podsumowuje siłę Twoich argumentów. A konkretnie jej brak :-)
  13 godz.
1. Nie rozumiem. Gdzie jest mowa, że rdzenie wyciąga wtryskarka a nie wyciągacz? Jak wtryskarka może wyciągać rdzenie?? 2. "Wyciąganie" to rzeczownik (odsłowny), jeśli o to Ci chodzi. || Czyli terminy trzeba tłumaczyć słowo w słowo? Jak Google Translate?
disagree maciejm : Wyciąganie is "Pulling", not "Puller"
270 dni
Nie zawsze trzeba tłumaczyć słowo w słowo - tu chodzi o funkcję ("option" znaczy tu funkcja, nie "opcja"), więc "wyciąganie" jak najbardziej pasuje.
Something went wrong...
-1
  50 min

hydrauliczny wypychacz rdzeni

j.w.

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2010-06-02 06:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hard.com.pl/rts/kokilarka.htm
W języku polskim nie stosuje się terminu "wyciągacz rdzeni", tylko wypychacz (tak a propos komentarza Polangmara).
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Puller", nie "pusher".
  6 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search