Jul 18, 2008 06:50
15 yrs ago
6 viewers *
English term
"Not a title no."
English to Polish
Law/Patents
Automotive / Cars & Trucks
ciekawostka
Na "Certificate of title" u góry jest "Title number 12345....".
A poniżej, gdzieś w połowie dokumentu jest... "Not a Title no. 99293238..." Przeszukanie internetu dało mi tylko to: --> http://www.baddesigns.com/numbers.html
Hm :/
No i jak ten "not a title no." nazwać po polsku? To jest tłumaczenie uwierzytelnione... Mam pewien pomysł, ale nie podaję, żeby nie sugerować... a poza tym moj pomysl to pewna nadinterpretacja chyba...
Moze ktos juz to przerabial i wybrnal z tego jakos sensownie?
A poniżej, gdzieś w połowie dokumentu jest... "Not a Title no. 99293238..." Przeszukanie internetu dało mi tylko to: --> http://www.baddesigns.com/numbers.html
Hm :/
No i jak ten "not a title no." nazwać po polsku? To jest tłumaczenie uwierzytelnione... Mam pewien pomysł, ale nie podaję, żeby nie sugerować... a poza tym moj pomysl to pewna nadinterpretacja chyba...
Moze ktos juz to przerabial i wybrnal z tego jakos sensownie?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | nie mylić z nr aktu/dowodu | Adam Lankamer |
Proposed translations
+1
4 mins
English term (edited):
not a title no.
Selected
nie mylić z nr aktu/dowodu
może w tym kierunku
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Mysiński
: ewentualnie dodać ,,numer kontrolny xxxxxx - nie mylić z numerem świadectwa...''
57 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Discussion
Jak cały ten dokument zresztą :/