Jul 18, 2008 06:50
15 yrs ago
6 viewers *
English term

"Not a title no."

English to Polish Law/Patents Automotive / Cars & Trucks ciekawostka
Na "Certificate of title" u góry jest "Title number 12345....".
A poniżej, gdzieś w połowie dokumentu jest... "Not a Title no. 99293238..." Przeszukanie internetu dało mi tylko to: --> http://www.baddesigns.com/numbers.html
Hm :/
No i jak ten "not a title no." nazwać po polsku? To jest tłumaczenie uwierzytelnione... Mam pewien pomysł, ale nie podaję, żeby nie sugerować... a poza tym moj pomysl to pewna nadinterpretacja chyba...
Moze ktos juz to przerabial i wybrnal z tego jakos sensownie?
Proposed translations (Polish)
4 +1 nie mylić z nr aktu/dowodu

Discussion

Grzegorz Mysiński Jul 18, 2008:
Ja wykorzystałbym odpowiedź Adama, i na przykład numer tytułu własności napisałbym wytłuszczoną czcionką, większą niż czcionka w reszcie dokumentu. To tylko jedna z możliwości....
Jolanta Konowalczyk (asker) Jul 18, 2008:
A co sądzicie o pomyśle: "Nr. druku: 0101010 " ? Albo "nr formularza" - żeby uniknąć tego "nie mylić z numerem tytułu" - bo choć jest to bardzo trafny odpowiednik, to wszystko razem wzięte jest takie... clumsy.
Jak cały ten dokument zresztą :/

Proposed translations

+1
4 mins
English term (edited): not a title no.
Selected

nie mylić z nr aktu/dowodu

może w tym kierunku
Peer comment(s):

agree Grzegorz Mysiński : ewentualnie dodać ,,numer kontrolny xxxxxx - nie mylić z numerem świadectwa...''
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search