Aug 2, 2005 16:10
19 yrs ago
1 viewer *
magyar term

Mit kersek, en itt? Azt mondjok, hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg

Non-PRO magyar - angol Művészet/irodalom Egyéb
as an explaination about a murder.

Discussion

Andras Mohay (X) Aug 2, 2005:
denny (X) Aug 2, 2005:
'mondjok' and 'lakem' are not words in Hungarian. Please be sure to give the best spelling you can. Also, the second sentence is obviously incomplete. As it is, it can't be understood (but does not appear to be offensive).

Proposed translations

11 óra
Selected

what am I doing here > from the movie 'Chicago'

what am I doing here / why am I here / etc.

This is about the 5th time we see asking about Chicago's mangled "Hunyak" script... <sigh> The entire monologue (together with its translation) is saved here under KudoZ at ProZ.com, just do a search.

'mit' = what
'keresek' = looking for, searching; broader meaning is simply 'doing'
'here' = itt

Mit *keresek* en itt = what am I doing here? Why am I here? (i.e. How did I end up here?)

Poor innocent (?) Hunyak girl (later executed) asked in Chicago, the movie. Easy to identify --- all the previous askers misspelled the original... ;^)

Here's the entire bit:

> "Mit keresek, enn itt?
What am I doing here?

> Azt mondjok, hogy lakem lefogta a
> ferjemet en meg lecsaptam a fejet.

They say that [...] hold my husband down and I chopped his head off.

> De nem igaz, en artatlan vagyok.
But it's not true, I am innocent.

> Nem tudom mert mondja Uncle Sam hogy
> en tetten(M).
I don't know why Uncle Sam (ie the US) says I did it.

> Probaltam a rendorsegen megmagyarazni
I tried to explain it to the police / at the police station

> de nem ertettek meg...
But they didn't understand.

You can also read Csaba's excellent rant on the subject (2nd link)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the answer, it was helpful, and I already knew it was from Chicago, I'm performing, and just wondered what she was accually saying thanx!!!!"
+2
30 perc

What am I doing here?

The one above is the first sentence.
The beginning of the second sentence is likely: They say, my ... held my husband down and I ...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-02 16:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to mention that the translation given for the first sentence assumes that the comma between \'keresek\' and \'en\' is not there. If it is, the sentence makes no sense.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : the Chicago movie - if you search glossaries, you find the complete translation of that portion
1 óra
Thx. I don't get the Chicago movie hint. And why keeps this thing popping up with the same horrible spelling?
agree Elvira Stoianov : well, it seems the Chicago movie is not that popular (or intruiging) as Dragostea din tei. We haven't had that question in the Hungarian section for quite a while, but the song keeps popping up in the Romanian section :(
2 óra
Thx. I guess I am hopelessly behind in Chicago movies and Romanian like Dragosta what? Oh well...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search