Poll: Do you run any Quality Assurance (QA) checks outside of the tool in which you are translating?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 9, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you run any Quality Assurance (QA) checks outside of the tool in which you are translating?".

View the poll results »



 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 22:38
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Yes ... Oct 9, 2019

... spelling control in Word is a bit different than in my CAT, so I usually also export to a bilingual Word file to proofread. This has an added advantage: different formatting, so my brain sees it as a completely different text and it is much easier to spot mistakes. Sometimes I have Dragon read it aloud to me, so I can hear issues I could glance over when only looking at the translation.

Ekrem Dundar
Philippe Etienne
Vanina Guarnieri
Giovana Zaltron
Melanie Meyer
Natalie Lyssova
Roy Chacón
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:38
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Oct 9, 2019

I would never call my trusted proofreaders and editors a tool. All my quality assurance checks are done by humans.

Christine Andersen
Kaisa I
Hedwig Spitzer (X)
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 22:38
Spanish to English
+ ...
Other Oct 9, 2019

After cleaning up the translated draft, I go over it again, usually once, twice or three times, depending on the type of text and other things. Sometimes I'll send the translated documents to a colleague to check as well, but that's usually only when the texts are being submitted for publication in a scientific, technical or professional journal.

Ekrem Dundar
Giovana Zaltron
Maria Teresa Borges de Almeida
Timothy Wood
 
Daniel Gebauer
Daniel Gebauer  Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
Member
Spanish to German
+ ...
Xbench Oct 9, 2019

I always use Xbench from ApSIC. Very helpful for detecting inconsistencies etc. Also a target Word version for spellchecking.

[Bearbeitet am 2019-10-09 10:33 GMT]


Giovana Zaltron
Silvia Schulz
Sandrine Zérouali
Hubert Schwarzer
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
Member
English to French
œuf corse Oct 9, 2019

If I relied only on QA checks from CAT tools, half of the things I pick up during thorough rereading (using grey matter components) wouldn't be caught.

Philippe


Christine Andersen
Hedwig Spitzer (X)
Noni Gilbert Riley
Philip Lees
 
Vera Schoen
Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:38
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
Yes, always Oct 9, 2019

After having checked the finished translation with the CAT, I always run it through an external QA-tool, then read and, if necessary, edit the finished translation in a bilingual Word-file.

Timothy Wood
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:38
Member (2003)
Danish to English
+ ...
This generatrion is digital mad Oct 9, 2019

Old-fashioned simple, eyes, brain and red pen. On paper.

That way I catch practically all the real errors, and there are no false ones. Checking on screen is less reliable!
The electronic methods cannot tell the difference between form and from, or when I mean an or and.

The do not catch a lot of my typos, but they pick up a lot of false errors. So-called consistency is not always good English, and there are differences in capitalization and punctuation that come
... See more
Old-fashioned simple, eyes, brain and red pen. On paper.

That way I catch practically all the real errors, and there are no false ones. Checking on screen is less reliable!
The electronic methods cannot tell the difference between form and from, or when I mean an or and.

The do not catch a lot of my typos, but they pick up a lot of false errors. So-called consistency is not always good English, and there are differences in capitalization and punctuation that come up, time after time, as false errors.

I run the electronic routines, but cannot trust them alone.
Collapse


Roy Chacón
Liena Vijupe
John Fossey
MarinaM
Maria Teresa Borges de Almeida
Hedwig Spitzer (X)
Philippe Etienne
 
Timothy Wood
Timothy Wood  Identity Verified
United States
Local time: 15:38
Member (2005)
German to English
+ ...
I always run QA checks after my first draft is done. Oct 9, 2019

My QA workflow includes
1. spell checks from an outside source (not CAT tool);
2. checks for accuracy of numbers, bold/italics, formatting correctness, omissions;
3. read through the file for readability; this is my second or third draft, which becomes the deliverable.



[Edited at 2019-10-09 16:48 GMT]


Josephine Cassar
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:38
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Not QA, but other checks Oct 11, 2019

MemoQ's QA is good enough. It's the only one I use.
However, I run additiona grammar/spelling checks in Word, then I do the revision without the original, then another check. I rarely get any complaints, so I suppose this method is good enough.


Nikolay Novitskiy
 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:38
Member (2018)
English to Russian
In-built CAT-tools are enough Oct 23, 2019

MemoQ offers a powerful and customizable QA tool. When carefully tuned, it can check almost everything and provide few false positives - especially when compared to Xbench (which mostly wastes your time rather than really checks for mistakes).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you run any Quality Assurance (QA) checks outside of the tool in which you are translating?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »