Poll: How often do you know who the end client of your translations is? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you know who the end client of your translations is?".
View the poll results »
| | | Occasionally | Sep 21, 2019 |
My clients never tell me, but sometimes file names or the content itself gives it away. | | | Almost always | Sep 21, 2019 |
With direct clients it’s obvious who the end client is, with agencies they either tell me who the end client is or the content provides clues that help to identify who they are. | | | neilmac Spain Local time: 05:16 Spanish to English + ... Almost always | Sep 21, 2019 |
With my direct clients it's usually directly for them. I have a market research agency as a client and their texts are usually for one of their end clients, usually phytochemical or agricultural supply companies, although sometimes they are for other sectors as well. I only work with one or two agencies occasionally. One of them usually tells me who the client is, and sometimes they are texts to be submitted for publication in different technical journals. The other agency is less f... See more With my direct clients it's usually directly for them. I have a market research agency as a client and their texts are usually for one of their end clients, usually phytochemical or agricultural supply companies, although sometimes they are for other sectors as well. I only work with one or two agencies occasionally. One of them usually tells me who the client is, and sometimes they are texts to be submitted for publication in different technical journals. The other agency is less forthcoming about the final destination of its texts. When my university or research Institute clients send me texts for translation or correction which they intend to publish, I insist that they specify the name of the journal in question, as they have different standards and rules regarding language and formatting, etc. A few years ago I decided to draft a standard reminder for this type of client, and it has come in very handy. ▲ Collapse | |
|
|
Most of my clients are international organizations. I know that I'm working for their translation service, but sometimes I don't know the actual requesting unit. I have some direct clients. The agencies I work for don't always tell me who their end client is. | | | LIZ LI China Local time: 12:16 French to Chinese + ... Not all the time | Sep 22, 2019 |
It happened to me a couple of times that a listed company apparently looked for merging/acquisition opportunities in a foreign market , thus asked for translation of the annual reports/researches... of their targeted firms. I thought at the first place that it was just an ordinary procedure of translation for multinationals, but it turned out to part of something big in the business world. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 01:16 Member (2014) English to Portuguese + ...
Most of my clients are agencies. They rarely ever tell you who the client is, and even if they do, there is no direct contact with them. Sometimes you can guess who they are per the documents you translate, but you're still not sure who it is. For example, when translating a contract or a lawsuit, you can guess the client is probably the contractor or the plaintiff's lawyer, but it's not 100% for sure.
[Edited at 2019-09-22 03:31 GMT] | | | Other: I always know, but often it's only "approximately" | Sep 22, 2019 |
I usually know in what country or state my translation will be used, and the corporation for which I do a large percentage of my work usually has only one or two offices in that country or state. So, I know it's for X Corporation's office in, say, the US Virgin Islands, but I don't know the names of the people who requested the translation and will be using it. --Jane | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you know who the end client of your translations is? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |