Munkanyelvek:
lengyel - magyar
magyar - lengyel

Lenard Zwick
PL <> HU translator and interpreter

Lengyelország
Helyi idő: 17:09 CEST (GMT+2)

Anyanyelve: magyar Native in magyar
This person is a top KudoZ point holder in Polish to Hungarian, Hungarian to Polish
Felhasználói fiók típusa Szabadúszó fordító és/vagy tolmács, Identity Verified Ellenőrzött személyazonosságú felhasználó
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Kapcsolatok This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Szolgáltatások Translation, Interpreting
Szakterületek
Szakterületek:
Nemzetközi szervezetek/fejlesztés/kooperációKormányzás / politika
Üzlet/kereskedelem (általános)Menedzsment
Biológia (biotechnológia, biokémia, mikrobiológia)Főzés / konyha

KudoZ-tevékenység (PRO) PRO-szintű pontok: 59, Megválaszolt kérdések: 15
Payment methods accepted Banki átutalás
Szószedetek HU > PL, PL > HU
Szakmai tapasztalat Fordítási tapasztalat éveinek száma: 34. A ProZ.com-ra regisztrált: Aug 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Bizonyítványok lengyel - magyar (MS)
magyar - lengyel (MS)
Szakmai szervezeti tagság BST
Szoftver Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Honlap http://www.zwicktms.eu
Events and training
Professzionális munkamódszerek Lenard Zwick elfogadja a ProZ.com's szakmai irányelveit (v1.0).
Bio
Tłumaczeniami zajmuję się od 1987 roku. Do połowy lat dziewięćdziesiątych tłumaczyłem głównie w ramach etatu, a od 1997 roku również na zlecenia. Niemniej dopiero od 2006 roku jestem "prawdziwym freelancerem", czyli głównym i jedynym moim zajęciem są tłumaczenia, wykonywane w ramach działalności gospodarczej. Wykonuję zarówno pisemne, jak i ustne tłumaczenia. W ogóle lubię tłumaczyć, ale najbardziej lubię tłumaczenia symultaniczne. Ale nie straszno mi w pojedynku z instrukcja obsługi i konserwacji autobusu czy odśnieżarki spalinowej, a z pilą łańcuchową też bardziej kojarzy mi się tłumaczenie instrukcji, niż filmy Bousmana... Przewodnik po Tatrach - mimo zawiłości nazewnictwa w obrębie granic dawnego Królestwa Węgier - sprawił wiele radości. Bilans i rachunek zysków i strat, czy umowa spółki też są mi bliskie, tak samo, jak technologie rolno-spożywcze, czy produkcji leków - miałem do czynienia z nimi w swojej karierze zawodowej nie tylko jako tłumacz. Z tłumaczeń konsekutywnych najmilej wspominam Mistrzostwa Świata w Powożeniu Zaprzęgami Parokonnymi w Warce (mistrzem świata został Węgier!), a także uroczystość nadania odznaczenia "Order Republiki Węgierskiej - Krzyż z Gwiazdą" Panu Andrzejowi Wajdzie. Niektóre szkolenia firmowe też pozostawiły niezapomniane wrażenia. Z symultanicznych tłumaczeń wielką frajdę miał "chłopczyk" we mnie w fabryce Volvo w Göteborgu, a wzniosłe chwile przeżyłem na Uroczystym Zgromadzeniu Posłów i Senatorów Rzeczypospolitej Polskiej z okazji rocznicy uchwalenia Konstytucji 3 Maja.

Tolmács és fordítási feladatokat 1987 óta látok el. Egészen a 90-es évek közepéig ez elsősorban a betöltött munkaköreim részeként volt jellemző, később már külső megbízásokra is dolgoztam. Igazi freelancerré persze csak nem rég, 2006-ban váltam, azaz ettől az időponttól kezdve a tolmács-fordítói tevékenység vált a fő és egyetlen "kenyérkereseti" elfoglaltságommá, önálló vállalkozás keretében. Szeretem ezt a munkát, de ezen belül is leginkább a "kabinos" szinkrontolmácsolást kedvelem. Ez azért nem jelenti azt, hogy egy autóbusz vagy egy hómarógép üzemeltetési és karbantartási utasítása különösebb nehézséget okoz, és a motoros fűrészről is inkább a használati utasítás fordítására, mint Bousman filmjeire asszociálok... A Tátráról készült útikönyv - annak ellenére, hogy a néhai Magyar Királysághoz tartozó területek nevezéktana meglehetősen zavaros - sok örömet okozott. A mérlegek és eredmény-kimutatások, a társasági szerződések szintén közeli ismerősök, ugyanúgy, mint az élelmiszeripari, gyógyszergyártási technológiák - életpályám során ezek nemcsak mint tolmács-fordítónak tartoztak a munkaköri feladataimhoz. A konszekutív tolmácsolási feladatok közül a legkedvesebb emlékeim közé tartozik a Warkában megrendezett Kettesfogathajtó Világbajnokság (magyar volt a világbajnok!), és a "Magyar Köztársasági Érdemrend - Középkereszt a Csillaggal" kitüntetés átadása Andrzej Vajda filmrendezőnek. Egyes vállalati továbbképzések is felejthetetlen emléket hagytak maguk után. A szinkrontolmács feladatok közül a bennem élő „kisfiúnak" is élvezetes volt a munka a göteborgi Volvo gyárban. Felemelő érzés volt a Lengyel Köztársaság parlamenti képviselőinek és szenátorainak Ünnepélyes Közös Ülésén tolmácsolni a Május 3-i Alkotmány évfordulója alkalmából.
Kulcsszavak: translator, conference, interpreter, hungarian, polish, lengyel, tolmács, fordító, consecutive, simultaneous, szinkron, konszekutív, tłumacz, węgierski, pisemne, ustne, konsekutywne, symultaniczne, kabinowe


A profillap utolsó frissítése
Mar 31, 2016



More translators and interpreters: lengyel - magyar - magyar - lengyel   More language pairs