Member since Apr '08

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Jose Sangrona
Translating & Editing since 1998

Pineville, North Carolina, United States
Local time: 11:41 EDT (GMT-4)

Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
45 positive reviews
(12 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Skip the Middleman - Avoid pricey, bureaucratic and sloppy Agencies and work directly with a Pro for a fraction of the hassle and price!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Voiceover (dubbing), Interpreting, Subtitling, Transcription, Project management, Software localization, Website localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Patents, Trademarks, CopyrightSafety
Military / DefensePetroleum Eng/Sci
Law (general)Business/Commerce (general)
Medical (general)Computers (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order, PayPal, Moneybookers, Zelle | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Other - Venezuelan Ministry of Interior and Justice
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Apr 2008.
Credentials Spanish to English (Ministerio del Poder Popular para Relaciones Interiores y Justicia, verified)
English to Spanish (Ministerio del Poder Popular para Relaciones Interiores y Justicia, verified)
Memberships ATA, Colegio Venezolano de Interpretes Publicos, American Institute of Chemical Engineers (AIChE), Colegio de Ingenieros de Venezuela
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, ChatGPT, Crowdin, Fluency, Google Translator Toolkit, Indesign, Lilt, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abby Fine Reader, Adobe Workfront, CoTranslatorAI, Grammarly, IK Multimedia Plugins, Intuit Quickbooks, Kontakt, Microsoft Project, Moodle, Native Instruments Plugins, Neural DSP Alchemyst Plugins, Omnipage 18, Photoshop Elements 2023, Premiere Elements 2023, Studio One, Translation Office 3000, Universal Audio LUNA, Workday, WPS Converter, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website http://www.translateusnow.com
Events and training
Professional practices Jose Sangrona endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

bpwettorihmyqtjyvc60.png

I am a Chemical Engineer and English <-> Spanish Sworn Translator that has spent the last twenty-five years working in, among other things, Translations, Editing, Interpreting, Voice-overs, Subtitling, DTP, Project Management, etc.  Over ten of those twenty-five years have been devoted to Project Management & Editing in the EN>ES/PT language pairs for many Translation Agencies around the globe, several specializing in Technical Translations, mainly Oil & Gas, but also covering all sorts of fields for a wide variety of clients in the public and private sectors.

While working in Houston, I had the chance to learn Brazilian Portuguese through private classes from 2015 to 2017. I love Portuguese, but unfortunately don't get to practice it often enough to be able to work with it.

From 1978 to 1983, I lived in Boston for a year and then for two and a half years in Los Angeles, CA, while my mother was pursuing a Master's Degree.  As a result, I attended kindergarten and 1st and 2nd grade, where I learned my English basics.  After this, we went back to Venezuela and I kept my English by the regular curriculum taught in schools all the way up to High School.

After High School, I decided to enroll in college and study Engineering, and while I was a freshman in college I had the unique opportunity to attend for a whole week the US Space Academy - Level II in Huntsville, Alabama.  I was expecting to have a summer camp-relaxing experience, but instead, it was a pretty intensive astronaut-wannabe training where you would get up really early and go to bed late at night after spending the whole day in classes, mission simulations, and hands-on activities related to Astrophysics, Celestial Navigation, Rocket Science, Crew Communications, Fighter Jet, and Space Shuttle Flight Simulations and Protocols.  To me, this was not only extremely fun but an experience that had a profound personal impact on my life.

As a college student, I helped manage a small family business/carpentry shop in Venezuela. Through that experience, I learned about power tools, furniture design, drywall, assembly and installation for home and office, personnel management, customer service, quotations, wood supply chain, and construction materials. 

In 1998, a Sworn translator friend of my mother was looking for a proofreader and thought I could be a good apprentice. She needed a native or near native-level English assistant with attention to detail in finishing legal and technical certified translations for automotive, oil & gas, personal documents, and other customers.

While in college, I started doing many casual translations for myself and others due to most books being written in English. Also, I had a chance to train in PC maintenance and did a few gigs as a Computer Technician, but I have been learning and using computers since 1986 while still in Middle School.  Other fields I explored through different courses while being a college student were photography, Drafting software (AutoCAD), and also becoming a member of the Astronomy Club participating in several lectures and astronomy observation events.

In
addition, I attended a Music Institute of Technology for two years and graduated in modern guitar studies, and a few years later was invited to be the lead guitarist in a rock band with other college friends.  We traveled to a few cities and played at several music festivals.  Later, I went on and auditioned for my hometown Symphony Orchestra and was accepted and pursued classical music studies for over a year. 

Around the same time, my call to give back to my community led me to join a Volunteer Search & Rescue Squad. After one year of training to be accepted as a member, I learned about Emergency First Aid, Search & Rescue Techniques, Rappelling, Water and Wilderness Survival, Cartography, Mountaineering, and Firefighting.  During the next four years, I would serve as a volunteer Paramedic in Emergency Rooms and Search & Rescue Operations as a Pararescuer/AHA Certified First Responder. Too late I realized how rewarding it is to help a human being in need, and that I could have been a terrific physician.

In Dec. 1999, along with a few other friends from the Rescue Squad, we worked as heavy steel structure assemblers/roustabouts of the aerial conveyor belt during the construction of the largest Fertilizer plant (FertiNitro) in Venezuela.  This position allowed me to serve as a liaison/English<->Spanish consecutive interpreter between German Engineers and my fellow workers, as well as to expand my knowledge of power tools, blueprint reading, heavy construction, safety, and teamwork.

I learned basic French after being offered a student loan from the
Venezuelan Government to pursue graduate studies in France.  Unfortunately, that did not
work out for me since the careers offered were not related to
Engineering, so I just spent 6 months in French classes before dropping out.

In 2005, I decided to get certified as a Sworn Translator to be able to certify my translations.

After moving to the US in 2006, I worked the first year as a janitor/houseman in the Hospitality Industry and as a Food Associate in Sports events. 

Then I went on to work a whole year as a Paralegal for an Immigration Law Firm.  I handled L1/H1/Asylum Visa applications/renewals, change of status, and other immigration petitions for businesses and individuals, which allowed me to build my experience in translating personal, legal, medical, and business documents.  In addition, I also completed a few consecutive interpreting assignments in worker's compensation and car accident settlement cases. 

As an Engineer, I have worked at various levels and departments in the Manufacturing (3M), Oil & Gas (TDW), Construction (CONTI), Environmental (Incineration Independent Consulting), Food (Kraft), and Logistics industries.  Working several months as an Inside Sales & Operations Engineer, I gradually moved up to a Field Service / Project Planning & Control Engineer, then as an R&D Analyst, and finally as a Regulatory & Toxicology Engineer on long-lasting projects, and most recently as a Dispatcher/Safety Manager for an Amazon Logistics DSP.  In addition to this practical experience, I provided technical assistance, training, and sales support to customers and in-house cross-functional teams.

Currently, I work as a Spanish to English Linguist for LanguageLine Translation Solutions.

Other interests/hobbies I enjoy are Scuba Diving, Table Tennis, Family Cycling and Pickleball, Swimming, PC modding/DIY builds, Home Theater Media Streaming, and Home Audio Recording in my own studio.

A happy client and my family are
why I wake up every day to give my 200% to everything I do.


Keywords: business, technical, engineering, safety, health, interpreter, interpretation, translation, medical, software. See more.business, technical, engineering, safety, health, interpreter, interpretation, translation, medical, software, hardware, legal, financial, manual, book, statement, industry, english, spanish, legal, law, attorney, lawsuit, complaint, contract, technical, business, contract, technical demanda, abogado, derecho, ley, direito, finance, comercio, certified, conference, equipment, simultaneous, consecutive, deposition, trial, documents, written, translation, interpretation, interpreter, traductor, traducción, intérprete, asilo, asylum, certified, certificado pharmaceuticals compressor patents informatique laboratory AIDS SIDA instrumentation manufacturing charts test guidelines neuroscience microbiology nursing nutrition pathology physiotherapy history medication guides pharmaceutical guides patient information soccer agronomy forestry cancun cinema criminology criminología patent application solicitud de patentes traduccion de canciones song history records life methodology newsletters agreements contracts biology scientific papers China chemistry crude-oil yahoo medicine experience insulation english embryology genetics health care holistic therapies lab equipment lab practice marketing flyers bibliographies trade electronics welding mechanical Spanish freelance Mexico traductores pipeline press releases banks platform oil offshore gas piping process compression tractor motor tools balancing isolation construction compressor turbine steel economía electricity google computers internet biology genetics mechanics equipment instruments safety environmental ambiental finanzas electrical computer hardware aerospace nuclear chemistry satellite cellular network publications presentations brochures press Education, Contracts, Public relations, Birth Certificates, Acta de nacimiento, Advertising & Public Relations; Law (general), Legal, Medicine, Heath Care, Medical Instruments, Dentistry, Science (general), Engineering (general), Computers (general), Business (general), Finance & Economics (general), Industry and Technology (general) Cosmetics, Printing & Publishing, Automotive Industry, Transportation, Literature, Arts and Humanities (general), Military, Multimedia, Insurance, Music, Biology, Architecture, Marketing, Psychology, Agriculture, Energy, International Development, Business (general), Sociology, Biochemistry, Machinery, Tools, Tax Law, Patents, Trademarks, Copyrights, Sports, Government, Travel, Financial Law, Corporate Law, Accounting, Auditing, Art, Mining, Minerals, Gastronomy, Shipping & Maritime, Ecology & Environment, Film & Television, Real Estate, History, European Union, Food & Dairy Technology, translation, traducción, english, spanish, inglés, español, castellano, proofreading, editing, corrección, edición, revisión, subtitling, transcription, transcripción, culture, IT, computers, music, software, hardware, media, marketing, tourism, medicine, social, sciences, telecommunications, journalism, informática, computadoras, social science, linguistics, linguist, information, literary, literatura, ingeniería, medicina, paypal, moneybookers, website, páginas, web, música, guitar, guitarra, html, xhtml, ADSL, CAT, tools, CATs, freelance, freelancer, independiente, autónomo, PC, Trados, adobe, acrobat, arte, art, cultura, medios, periodismo, ciencias, ciencia, sociales, corporate, turismo, tourism, certificates, letters rogatory, resume, transcript, accounting, birth certificate, passports, agreements, patents, bylaws, market research, marriage certificates, banking, finanzas, medios, contratos, certificados, actas, CV, analítico universitario, certificado analítico, documentos, partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, pasaportes, convenios, marcas, brand, patentes, estatutos, investigación de mercado, jurado, juicio, tribunal, compraventa, articles of incorporation, constitucion de sociedad, manuscritos, manuscripts, written, sentencia juzgado, automotive, acuerdo entre los accionistas, Shareholders Agreement, informe de Revision fiscal . See less.




Profile last updated
Jan 17



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs