This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 20 - 37 USD per hour Polish to English - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 20 - 37 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Polish to English: "Paw królowej" by Dorota Masłowska General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Hej ludzie, pora się zbudzić, posłuchajcie tej historii o tym, jak był pożar w bucie, posłuchajcie o brzydkiej dziewczynie, która miała ciało psa i twarz świni, oczy kaprawe a każde z innego zestawu, usta pełne zębów a każdy z innego uśmiechu, żyłę lilia na czole i asymetrię szpar powiekowych i uchroń nas Boże, nikt takiej brzydkiej nie chciał ani znać, ani żaden chłopak nie chciał jej dymać, bo patrząc na taką twarz zaraz zły każdemu wydawał się świat, a Bóg katolicki USA pastorem, o 20.10 Totalizatorem Sportowym, ślepnącym żonglerem, rokendrolowym hochsztaplerem, hipnotyzerem z Manga Gdynia, co przedstawia ci taką dziewczynę, której najpierw podłożył świnię, z Tysiąclecia Stadionu żółtym cwaniakiem, co sprzedaje ci hrabinę brzydalinę jako superekstratwojąnowąsuperlaskę.
["Paw królowej", Dorota Masłowska, Warszawa 2005, p.5 (Introduction)
Translation - English Hey, Yo people, listen, it’s time to wake up, I’ll tell Ya the story with a fire set up, the shoe was just burning, and ugly she was, a dog looking body, and piggish face gloss, her eyes were like piss holes, I guess one was blue, big mouth, flashy biters, her smile gave no clue, with lopsided eyelids, forehead Lily-vein, no boy felt like meetin’ her, though given free rein, such a look such a face, forget decent fuck, with you the world's ugly, all you bring is bad luck, Catholic God in U.S. preaches folks on TV, folks hope win raffle prize, but oh well c’est la vie, why the hell is he blind, rock and roll dirty cheat, TV shop bloody hero, all chicks call him deadbeat, they will try and deal in, most will go belly up, he’s a hard seller head, always your handicap, lady-beast will he push Ya, super-hyper-de-lux, you have yet paid the price as it’s just state of flux.
[excerpt from “Paw królowej” by Dorota Masłowska]
Polish to English: FRUGO (a Polish brand of juices and drinks) Commercials - Localisation Project General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Polish LOCALISATION PROJECT
(POL-ENG TRANSLATION)
FRUGO COMMERCIALS
No to FRUGO!
Świeży smak czerwonych owoców należy wam się bez żadnych ograniczeń.
Dzisiejsza rozwydrzona młodzież
Musi wiedzieć
Że nam często brakowało
Buraków!
A co dopiero mówić
O owocach.
FRUGO bez żadnych ograniczeń!
No to FRUGO!
Translation - English 1. Green FRUGO
http://www.youtube.com/watch?v=XktnbUjlkMs
ENGLISH IMAGERY:
So FRUGO On!
The cool taste of green fruit
Serves you right
with No Limits!
In our school
from fruit
we’ve got ummm…
A yummy compote,
And yummy jelly
Ummm….
And that’s it!
And Bob’s Your Uncle!
FRUGO No Limits!
So FRUGO On!
2. Yellow FRUGO
http://www.youtube.com/watch?v=GcY6DL_064g
ENGLISH IMAGERY:
Keep on polishing
The bolt must be brighter
Adequate brightness
Stands positive comparison
Damn Yello like a bolt of lightning!
The New Yello FRUGO!
3. Red FRUGO
http://www.youtube.com/watch?v=AaAi9oZMIp0
ENGLISH IMAGERY:
So FRUGO On!
The cool taste of Red fruit
Serves you right
with No Limits
The spoilt youth of today
Must bear in mind that
Often we used to be short of
Beetroot
Let alone fruit
FRUGO No Limits
So FRUGO On!
English to Polish: Airlines Commercials - Localisation Project General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English LOCALISATION PROJECT
TŁUMACZENIE ENG-POL
Southwest Airlines Commercial
Remember what it was like before
there was somebody else up there
who loved you?
There was no such thing as
Executive class service to
Dallas, Houston, San Antonio
With first class legroom
Free cocktails for everyone
And a schedule you could depend on
Remember
Remember what it was like before Southwest Airlines?
Pamiętasz jeszcze te czasy zanim spotkałeś swą miłość?
Nikt wtedy nie słyszał o czymś takim jak
Usługi w klasie biznes
Z Warszawy do Krakowa czy Gdańska
O siedzeniach z dodatkową przestrzenią wokół
Darmowych drinkach dla każdego
I punktualności w rozkładzie,
na której można polegać.
Pamiętasz?
Pamiętasz jeszcze te czasy, gdy nie było Linii Lotniczych Southwest Airlines?
English to Polish: Reviews Translation (USA, New York press) for Dada von Bzdulov Theatre from Gdansk, Poland General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English The highly expressive and individualistic bodies and faces of this trio spoke legions about how dance today remains regimented in its quest for newness. Why not just let go and express oneself in the “costume” of everyday street clothes, they seemed to be asking as they became ever more interactive with the audience. Coming from an expression turned inside out they made a point of dancing to their own rhythms even as they revealed a transparent struggle for integration.
Lisa Paul Streitfeld, NYArts Magazine
Once in the theatre, with its white floor and cyclorama and clear-plastic set pieces lit in lurid colour, Katarzyna Chmielewska dances a heroic toga-clad solo, which is comically reprised by Bzdyl. Her dancing is the best I've seen in this or perhaps any Live Arts Festival - like liquid gold, infinitely articulated, and eminently watchable.
Lisa Kraus, The Philadelphia Inquirerer
Factor T. displays unavoidable conflict in many mirrors. Conflict between and among people, between fun and fear, chaos and coincidence. Fun but not light-hearted, it succeeds in showing the story of our constant, dynamic, futile but festive struggle to reconcile.
April Greene, The Brooklyn Rail, November 2008
From quirky moments of flirtation to those of painful revelation, Factor T is daring, but always with a sly smirk. Throughout the piece, the dancers evoke magnets, at times attracting and opposing each other, with seemingly no voluntary ability to control themselves. The work culminates in a circus-like frenzy, with each character’s restraints having been gradually loosened until only impulse remains. Factor T leaves its audience stunned silly and out-of-breath – art at its most effective.
Ali King, Philadephia Arts Live, The Blog
Translation - Polish Pełne ekspresji i oryginalności ciała i twarze całej trójki wiele mówiły o tym jak taniec poddawany jest obecnie reżimowi poszukiwania nowości. Dlaczego by nie odpuścić i po prostu wyrazić się poprzez „kostium” codziennego stroju, zdawali się pytać tancerze, coraz bardziej włączając się w interakcję z widownią. Poczynając od wywróconej do góry nogami ekspresji, dokładali wszelkich starań by tańczyć według swoich własnych rytmów nawet, gdy jawnie usiłowali się zintegrować.
Lisa Paul Streitfeld, NYArts Magazine
Już od wejścia do sali teatralnej widzimy białą podłogę, cykloramę, dmuchane, przezroczyste elementy jaskrawo podświetlonej scenografii oraz Katarzynę Chmielewską tańczącą solo w dostojnej todze, co zostaje zresztą potem komicznie powtórzone przez Bzdyla. Jej taniec jest zaiste najlepszym, jaki przyszło mi oglądać, nie tylko na tym, ale chyba na wszystkich dotychczasowych festiwalach Live Arts – niczym płynne złoto, cudownie wyartykułowany i wyjątkowo wart obejrzenia.
Lisa Kraus, The Philadelphia Inquirerer
Factor T pokazuje, że nieunikniony konflikt ma wiele odsłon. Konflikt pośród i pomiędzy ludźmi, pomiędzy zabawą a strachem, chaosem a koincydencją. W zabawny, choć nie niefrasobliwy sposób świetnie ukazuje historię naszej nieustającej, dynamicznej, daremnej, niemniej odświętnej walki o zgodę.
April Greene, The Brooklyn Rail
Od ekscentrycznego flirtu do bolesnych objawień, Faktor T jawi się jako spektakl śmiały, lecz stale z przymrużeniem oka. W trakcie spektaklu tancerze działają jak magnesy, chwilami się przyciągając, a chwilami odpychając, pozornie bez samoistnych zdolności by się kontrolować. Punktem kulminacyjnym spektaklu jest niemalże cyrkowa wrzawa, w której ograniczenia każdej postaci podlegają zniesieniu, aż zdają się pozostawać jedynie same bodźce. Spektakl Faktor T pozostawia widownię zabawnie zaskoczoną i z zapartym tchem - sztuka w szczytowej formie.
Ali King, Philadelphia Live Arts Blog
More
Less
Translation education
Master's degree - SWPS Warsaw
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2007.