angol - francia
francia - angol
magyar - angol

Viktoria Gimbe
Environnement, sécurité, génie et TI

Montreal, Quebec, Kanada
Helyi idő: 18:52 EDT (GMT-4)

Anyanyelve: francia Native in francia, angol Native in angol
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
This person has written 2 articles
  Display standardized information

Dear client,

I am a technical translator with nineteen years of experience. I take a client-centered approach to translation. This means that you will get exactly the kind of quality, end user oriented translation you seek. In fact, I always ensure that I have a precise idea of the purpose of the translation, and only then do I start translating away. 

 I have the tools of the trade and use them to ensure that the correct terminology is used, that the client's preferred terms are given priority (I take the time to discuss these with you if need be) and that the style of the translated text is perfectly readable and clear. No stone is left unturned in my quest for the perfect technical translation.

My greatest strengths are my attention to detail, my drive to always use the correct terms and to use them consistently, my familiarity with a variety of file formats (I am very comfortable with HTML) and my motivation to take note of any errors, irregularities and ambiguities, which allows my clients to have complete control over how problem points are ultimately dealt with. 

 Translation is a craft I take great pleasure in practicing. If you need reliable technical translation services, I will be happy to answer your request. Contact me for a quote today. 

 My services:
- technical translation
- reviewing
- proofreading
- source text proofreading and correction
- terminology research and glossary creation
- transcription
My specializations:
- environmental science
- electrical engineering
- mechanical engineering
- occupational health and safety
- construction
- software manuals

Document types I am at ease with:
- User manuals
- Maintenance manuals
- Owner's manuals
- Parts lists
- Patents
- Reports (mostly environmental)
- Course material (educative manuals, reference documents, online courses)
- Help files
- Packaging

Over the course of my career, I have completed work on (non-exhaustive list):
- Environmental assessments and reports, EN>FR, about a million words - and still counting!
- All manners of heating, ventilation and air conditioning technical documentation, EN>FR, about a million words and counting
- Automotive translation, online and CD-ROM courses for service drives, highly technical, EN>FR, over 60,000 words
- Operator's manuals for wood treatment products, EN>FR, 20,000 words
- Operator's manuals for fluid exchange machines used by auto mechanics, EN>FR, 35,000 words
- Training manuals for security guards, FR>EN, 30,000 words
- Request for funding (AIDS/malaria/tuberculosis) from an African country (including programmes to be implemented in detail), FR>EN, 50,000 words

- Telecom disaster management procedures, FR>EN, 2,800 words
- Employment policy, EN>FR, 1,650 words
- Statutes of incorporation, FR>EN, 20,000 words
- Corporate website, EN>FR, 8,000 words
- Home improvement book, EN>FR, 48,000 words
- Several diplomas, HU>EN
- Compressor manual, EN>FR, 16,000 words
- Patent documents for fire-proof doors, HU>EN, 6,000 words
- Company policy manual, EN>FR, 18,000 words
- Several smaller user's manuals for electronics, EN>FR, +/- 4,000 words



If you are not willing to negotiate, please do not contact me. If you are looking for the cheapest translation, please look elsewhere. Translation is a craft, not a commodity.

I do not offer volume discounts. If I have twice as much text to translate, it will take me twice as long. My time is valuable.

I do not provide references - I find it unfair for my regular clients to have to respond to such requests. I do however offer selected sample translations that my clients agreed to share for this purpose. You can also take a look at my BlueBoard comments, my Project History and my WWA feedback.

I do not offer free test translations. I do, however, offer paid test translations; if you do ultimately decide to use my services, it will be my pleasure to deduct the amount paid for the test translation off my first invoice to you for a regular project.

Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez.

Összes szerzett pont: 285
PRO-szintű pontok: 250

Legtöbb pontot szerzett nyelvek (PRO)
angol - francia163
francia - angol71
Pontok egy másik nyelvpárban >
Legtöbb pontot szerzett általános területek (PRO)
Pontok 5 másik területen >
Legtöbb pontot szerzett specifikus területek (PRO)
Környezet és ökológia16
Mechanika / gépészet11
Orvosi (általános)8
Autóipar / autók és teherautók8
Építés / Építőmérnöki8
IT (Információtechnológia)8
Pontok 14 másik területen >

Összes szerzett pont megtekintése >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback2
100% positive (2 entries)

Job type
Language pairs
angol - francia2
Specialty fields
Elektronika / villamosmérnöki2
Kémia; Kémiatudomány/vegyészet1
Környezet és ökológia1
Hadi / védelmi1
Mechanika / gépészet1
Other fields
Kulcsszavak: technical translation services, technical translation, French Canadian, Canadian French, Canada, Quebec, engineering, technical translation services, environment, safety, occupational safety, occupational health and safety, environmental, hazardous material, msds, environmental translation, health and safety, msds translation, patent translation

A profillap utolsó frissítése
Apr 15

More translators and interpreters: angol - francia - francia - angol - magyar - angol   More language pairs