This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: SAMPLE EMPLOYMENT AGREEMENT / MODÈLE DE CONTRAT DE TRAVAIL General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English SAMPLE EMPLOYMENT AGREEMENT
This AGREEMENT, entered into this 5 day of June, 2016, between [Business], a [state of incorporation] (the "Company"), and [name of employee] (the "Employee"),
WITNESSETH THAT:
WHEREAS, the parties hereto desire to enter into this Agreement to define and set forth the terms and conditions of the employment of the Employee by the Company;
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements set forth below, it is hereby covenanted and agreed by the Company and the Employee as follows:
1. Position; Employment Period
The Company hereby employs the Employee as its [position], and the Employee hereby agrees to serve in such capacity, for the period beginning 1 July, 2016, and ending on the date on which the Employee's employment is terminated in accordance with paragraph 8 below (the "Employment Period").
2. Performance of Duties
The Employee agrees that during the Employment Period he shall devote his full business time to the business affairs of the Company and shall perform his duties faithfully and efficiently subject to the direction of the [President] of the Company; provided that the foregoing shall not limit or prevent the Employee from serving on the board of directors of charitable organizations or other business corporations not in competition with the Company. The Employee shall not be assigned duties and responsibilities that are not generally within the scope and character associated or required of other employees of similar rank and position.
3. Compensation
(a) Subject to the following provisions of this Agreement, during the Employment Period the Employee shall be compensated for his services as follows:
(b) He shall receive an annual salary, payable in monthly or more frequent installments, in an amount which shall initially be [$ amount] per annum, subject to such increases as may from time to time be determined by the [President] of the Company.
[specify pension and other non-salary benefits.]
Translation - French MODÈLE DE CONTRAT DE TRAVAIL
Le présent CONTRAT est conclu le 5 juin 2016, entre [Nom de la Société], Société dûment constituée dans l’État de [Nom de l’État] dénommée (la « Société ») et [Nom de l'Employé] dénommé (l' « Employé »).
PRÉAMBULE :
ATTENDU QUE les parties au Contrat désirent conclure le Présent afin de définir et énoncer les conditions de travail de l'Employé au sein de la Société ;
CECI ETANT EXPOSÉ, en contrepartie des engagements et accords mutuels énoncés ci-dessous, la Société et l'Employé conviennent par le Présent de ce qui suit :
1. Poste ; Durée du Contrat
La Société emploie par le Présent l'Employé en qualité de [intitulé du poste], et l’Employé accepte par ledit Contrat de remplir les fonctions y afférentes, pour une période débutant le 1er juillet 2016 et s’achevant à la date de fin desdites fonctions conformément au paragraphe 8 ci-dessous intitulé (« Durée du Contrat »).
2. Exécution des fonctions
L'Employé s’engage à consacrer, pendant la Durée du Contrat, l’intégralité de son temps de travail aux activités commerciales de la Société et à s'acquitter de ses fonctions fidèlement et efficacement sous la direction de [Nom du Président], Président de la Société ; étant entendu que ce qui précède ne doit nullement constituer une limite ou un obstacle au droit de l'Employé de siéger au conseil d'administration d'organismes de bienfaisance ou autres sociétés commerciales non concurrentes de la Société. Aucune fonction ou responsabilité ne peut être assignée à l’Employé dans le cas où leur portée et caractéristiques ne relèvent habituellement pas ni ne sont associées à celles exigées d'autres Employés pour un même poste et niveau hiérarchique.
3. Rémunération
(a) Sous réserve des dispositions suivantes du Présent, pendant la Durée du Contrat, les missions de l’Employé sont rémunérées comme suit :
(b) L’Employé perçoit un salaire annuel, réparti en versements mensuels ou plus fréquents, d'un montant initial de [montant en euros] par année, sous réserve des augmentations fixées occasionnellement par [Nom du Président], Président de la Société.
[précisez les prestations de retraite et autres avantages non salariaux.]
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
Master's degree in English to French legal translation from the CI3M training centre. Good command of trados studio 2019 and CAT tools.Worked as a legal expert in several structures and areas: construction, real estate, urban planning, administrative law, corporate law, copyright, business law, arbitration, labour law Excellent level of French (mother tongue) and proficient in English.To give you a bit more information about my background, I am a legal expert who graduated in law as well as in legal translation. I received a Master’s degree with distinction from CI3M Organization. I carry out the translation, revision, proofreading and post-editing of documents (contracts, k-bis, articles of association or of incorporation, memorandums of association, deeds...) in the fields of law, human resources and business from English into French.
I have chosen to practice this profession out of a passion for languages, law and writing, while combining legal and terminological rigour, knowledge of comparative law and excellent writing skills. The methodology acquired during my professional career as a legal expert also allows me to avoid linguistic pitfalls and confusion, as legal terminology requires a high level of specialisation and understanding of the context, taking into account, in particular, the legal culture of each country.Furthermore, I am proficient in Trados Studio 2019 (CI3M training), a CAT tool that allows me to perfect the quality of my translations and ensure their linguistic conformity.
Keywords: Legal, HR and business translator (law, contracts, patents)
Patents, articles of association or of incorporation, memorandums of association, members' agreement, power of attorney, K-bis, subpoenas. See more.Legal, HR and business translator (law, contracts, patents)
Patents, articles of association or of incorporation, memorandums of association, members' agreement, power of attorney, K-bis, subpoenas, pleadings, deeds, invitations to tender...
Contract law, corporate and business law, industrial property (trademark and patent law), intellectual property, construction law, real-estate law, family law, local government law, arbitration, civil procedure, labor law, public procurement law. See less.