This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Spanish: Los libros ilustrados en Japón General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Japanese 戦後〜1950年代の絵本
1945(昭和20)年8月15日、日本は終戦を迎え、「忠君愛国」を国民道徳とする教育内容は、個人を尊重する教育へと代わり、子供の本の世界も一転します。翌年3月には、児童文学者協会が創立し、7月には、初山滋、武井武雄らが中心となって日本童画会が結成されて、子供の本の関係者の活動が本格的に始まります。
民主主義の国をめざし、子どもに未来への夢と希望を届けようとする時代の気運の中、戦後の早い時期から「子供の広場」「赤とんぼ」等の児童雑誌が次々と創刊され、数多くの小出版社も生まれ、絵本も出版されました。
この時代、著しい物資不足の中で、また、GHQの検閲下、統制も厳しいものがありましたが、「二度と戦争を繰り返さず、平和な国を建設する」、その担い手となる子どもを育てようと、作家、画家、編集者は熱い想いにあふれていました。
Translation - Spanish Libros ilustrados de posguerra y de la década de 1950
Con la rendición de Japón en la Segunda Guerra Mundial el 15 de agosto de 1945, el sistema educativo japonés, que se había inspirado en valores como el patriotismo y la lealtad al Emperador, pasa a adquirir un carácter más individualista. En ese contexto, el mundo de la literatura infantil japonesa da un vuelco. En marzo del año siguiente, se funda la Jidou Bungakusha Kyoukai ("Sociedad de Escritores de Literatura Infantil") y, en julio, se forma la Nihon Doga Kai ("Asociación de Ilustradores Infantiles") en torno a figuras como Shigeru Hatsuyama y Takeo Takei. Estos hechos marcan el comienzo definitivo de una era de artistas y colaboradores asociados a la literatura infantil.
Recién iniciado un período de posguerra en el que el país transitaba a la democracia, nacieron revistas de cuentos infantiles como Kodomo no hiroba ("Plaza Infantil") y Akatombo ("La Libélula Roja"), además de un sinnúmero de pequeñas editoriales que publicaron libros ilustrados, en un intento por hacer llegar a los niños un mensaje de esperanza y de sueños para el porvenir. En un momento en que reinaban la escasez y la estricta censura y control bajo el yugo de las Fuerzas Aliadas de Ocupación, fueron escritores, ilustradores y editores los encargados de llevar la calidez a los niños del Japón, destinados a cargar con la promesa de construir una nación pacífica, una que no volvería a involucrarse jamás en una guerra.
Japanese to Spanish: ¿Quién es responsable de nuestra mala suerte en el amor? General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Japanese 恋愛運がうまくいかないのは誰のせい?
突然ですが、あなたの恋愛運は強いでしょうか?よく女性が会話の中で「私ってオトコ運ないからな。。。」なんていう言葉が出たりしませんか?雑誌の占いをみても、ついつい今週の恋愛運はチェックしてしまったりと意外と気になるものです。
運とはまさに自分で作ったり、引き寄せるものなのです!
ひとつ言えるのは決して運そのものは持って生まれた先天性のものではありませんのでご安心を。だからこそ、その運をいつでも味方につけたり、コントロールすることも実は意外と簡単だったりするのではないでしょうか。今日は、あなたがそんな日々の恋愛運をより強くするための必要なコツをお伝えしていきます。
個人的な意見ですが、そもそも運とは自分のワクワクするポジティブな気持ちが生み出すものではないかと信じています。運気という言葉が指すように、そこには強弱の気が流れているので、その流れにうまく乗ればいい結果が出るでしょうし、そこに反すると無駄な力を使ったり上手くいかないこともあるかも知れません。
だから「私ってオトコ運がないから。。。」、「いつも男にだまされる。。。」、「どうせ私は幸せになれないから。。。」なんて嘆く人は、そのマイナスのループから抜け出さないことには、いつまでたってもハッピーな恋愛運を引き寄せることはできません。自分自身がそんなネガティブな言葉や態度を発することで、知らずに自分が考えているような幸せにならない方の恋愛や結果を導いてしまっているのです。
[AllAbout.co.jp]
Translation - Spanish ¿Quién es responsable de nuestra mala suerte en el amor?
A propósito, ¿cómo te va en el amor? ¿No te has visto a menudo diciéndoles a tus amigas "es que tengo mala suerte con los hombres"? Por más que mires el horóscopo en revistas, te preocupas del asunto más de lo que creías y no puedes evitar mirar tus predicciones amorosas semana a semana.
Ciertamente, la suerte es algo que nos forjamos nosotros mismos, algo que invocamos. Sí; puedes estar tranquila, ya que de ninguna manera se nace con ella. Por esta misma razón es que puedes ponerla de tu lado; incluso controlarla es más sencillo de lo que imaginas. En el artículo de hoy, te voy a contar el secreto para aumentar aún más tus posibilidades en el amor.
En mi opinión, la suerte nace en realidad de un optimismo propio, rebosante de emoción. De hecho, el término "fortuna" se refiere originalmente a un movimiento que transporta cosas. Si te sumas a ese movimiento, probablemente cosecharás buenos frutos; si, por el contrario, te opones a él, podrías hacer esfuerzos inútiles y terminar retrocediendo.
Por ello, las chicas que viven quejándose, diciendo que tienen "mala suerte con los hombres", que viven siendo engañadas o que, pase lo que pase, no hallarán la felicidad, tienden a no salir de ese círculo vicioso de negatividad, y nunca logran invocar la buena fortuna en el amor. Inconscientemente, con palabras y actitudes negativas como esas, lo que consiguen es justamente hacer realidad los frutos que les impedirán una vida amorosa plena.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Santiago de Chile
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT
Bio
In your communications with Japanese or English-speaking clients, you only aim for accurate, natural sounding target texts that adapt to your business needs. To this end, I offer an extensive revision process in both pairs of languages (JP/EN>ES) where you receive as many revisions as necessary for no additional charge.
Always striving for the best, my excellent research and composition skills are my main assets, working with the hope of continued business relationships with my clients.
Living and studying for over a year at the Japan Foundation Language Institute, Urawa, and in a state university in Kansai has contributed to my strong interest in the Japanese culture and aesthetics as well as social dynamics.
My degree is in Applied Linguistics and I am currently in a MA program in Second Language Acquisition. Specializations include academic and technical texts ranging from life sciences to social sciences and arts.