This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Project History
0 projects entered
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 8
Spanish to English: Temperature of color General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Spanish ¿Qué es la temperatura de color?
La temperatura de color podría definirse como “el predominio de alguno de los colores del espectro lumínico en las luces blancas“, alterando el color blanco hacia tonos cálidos (Ámbar) o a tonos fríos (Azul) en el espectro.
La temperatura de color se mide en grados Kelvin y solo se aplica a las luces blancas. Si tenemos un fuente de luz de cualquier color, como azul o verde, no podríamos medir su temperatura de color. Tenemos varios tipos de dominantes de color, pero las mas destacadas son el color anaranjada o Ámbar y las de tonalidades Azules.
Las luces blancas que tengan dominante de color Ámbar son las llamadas luces Cálidas, porque el efecto que vemos en la iluminación de una habitación, nos da una sensación cálida.
Las luces blancas con dominante de color Azul son luces Frías, el efecto psicológico que vemos en una habitación iluminada con este tipo de luces, nos da la sensación de encontrarnos en un lugar Frió.
La Temperatura de Color nada tiene que ver con que la fuente de luz produzca o no calor. Hablamos de la reacción psicológica producida en nuestro cerebro al encontrar un ambiente iluminado por esta tonalidad. Latemperatura de color nunca es 100% exacta al existir factores que pueden producir cambios en la iluminación.
Ejemplos de temperatura de color (kelvin)
Luz de vela o Fuego que hace combustión entre 1.200k y 1.800k
Amanecer / Atardecer entre 2.000k y 2.200k
Lámparas Incandescentes: Lámparas de 40w a 75w entre 2.600k y 2.800k, Lámparas de 100w a 500w entre 2.800k y 3.000k,Lámparas dicroicas y halógenas entre 2.800k y 3.000k
Lámparas Incandescentes para Estudio de TV, Cine o Fotografía entre 3.200k y 3.400k (la mas usada es la de 3200K)
Luz de medio día (verano) 5.600k
Día Nublado entre 6.000k y 10.000k
Lus del Alba entre 8.000k y 10.000k
Translation - English What is the color temperature?
The color temperature could be defined as the “predominance of some color of the light spectrum on the white lights”, altering the white color towards warm tones (Amber) or towards cold tones (blue) in the spectrum.
The color temperature is measured in degrees Kelvin and it can only be used in white lights. If we have a light source of any other color, as blue or green, we would not be able to measure its color temperature. We have got several types of color casts, but the most important ones are the orange-colored or Amber ones, and the ones with Blue tonalities.
The white lights which have got Amber color cast are the so-called Warm lights, because the effect that we see in the illumination of a room gives us a warm sensation.
The white lights with Blue color cast are Cold lights, because the psychological effect that we see in a room illuminated with this type of lights makes us feel in a cold place.
The Color Temperature has got nothing to do with the fact that the light source produces heat or not. What we are talking about is the psychological reaction produced in our brain when we find an atmosphere illuminated by this tonality. The color temperature is never 100% exact as there are factors which may produce changes in the illumination.
Examples of color temperature (kelvin)
Candlelight or Fire that provokes a combustion between 1,200k and 1,800k
Dawn / Dusk between 2,000k and 2,200k
Incandescent lamps: Lamps from 40w to 75w between 2,600k and 2,800k. Lamps from 100w to 500w between 2,800k and 3,000k. Dichroic and halogen Lamps between 2,800k and 3,000k.
Incandescent Lamps for TV Studio, Cinema or Photography between 3,200k and 3,400k (the most used is the one of 3,200k).
Midday light (summer) 5,600k
Cloudy Day between 6,000k and 10,000k
Dawning Light between 8,000k and 10,000k
Spanish to French: Publicité d'un cabinet d'avocats General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish Servicios ofrecidos.
BRICIO SOLICITORS & ALONE ASESORES
Abogado especializado en el sector inmobiliario con 12 años de experiencia y una cartera de más de 500 clientes internacionales en su mayoría compradores-inversores de propiedades en España.
Asesoría Fiscal , laboral y contable con más de 20 años de experiencia.
En su conjunto 7 ( 2 +5) personas su servicio para una gestión especializada en la inversión inmobiliaria en España y la gestión de su negocio en España.
El servicio cubre toda las necesidades jurídicas extra judiciales, asesoría y representación fiscal, contabilidad y asesoría y gestión laboral.
- Constitución SL , altas en AEAT y SS
- Declaraciones trimestrales de IVA –sociedades
- Representación fiscal, inspecciones tributarias.
- Representación en le Seguridad Social Inspecciones laborales.
- Redacción de contratos y negociación de los mismos.
- Tramitacion urbanística ante el Ayuntamiento de Alicante.
- Declaraciones anuales de impuestos, registro mercantil.
- Tramitación de licencias de obra y apertura.
- Extranjería & Nies para los socios y administradores
- Registro de la propiedad, tributación inmobiliaria.
- Redaccion de facturas.
Pago 600 € + IVA mensualmente mientras dure la obra , y unos 300€ + IVA una vez que finalice.
Las comunicaciones pueden ser en francés disponiéndose de un compañero que habla francés y Árabe magrebí así como de dos colaboradores externos.
La atención en Alicante Ciudad al menos dos veces por semana.
Disponemos de oficinas en Orihuela Costa y Guardamar .
Translation - French Services offerts.
BRICIO SOLICITORS & ALONE ASESORES
Avocat spécialisé dans le secteur de biens immobiliers, avec 12 années d’expérience et un fichier de plus de 500 clients internationaux, étant pour la plupart des acheteurs-investisseurs de propriétés en Espagne.
Assistance fiscale, professionnelle et comptable, avec plus de 20 années d’expérience.
7 ( 2+5 ) personnes dans son ensemble sont à votre service pour une gestion spécialisée dans l’investissement immobilier en Espagne et la gestion de votre affaire en Espagne.
Nos services couvrent toutes les besoins juridiques extra-judiciaires, assistance et représentation fiscale, comptabilité, et assistance et gestion professionnelles.
Constitution des sociétés à responsabilité limitée, inscription dans l’Agence d’État de l’administration fiscale ( AEAT ) et dans la Sécurité sociale ( SS ).
Déclarations trimestrielles de TVA - sociétés
Représentation fiscale, contrôles fiscaux
Représentation dans la Sécurité sociale. Inspections du travail
Rédaction et négociation de contrats
Démarches urbanistiques devant la Mairie d’Alicante
Déclarations annuelles d’impôts, registre du commerce
Démarches de permis de construire et d’ouverture
Extranéité & N.I.E. (Numéro d’identification des étrangers) pour les associés et administrateurs
Registre de la propriété, fiscalité immobilière
Rédaction de factures
Paiement: 600 € + TVA par mois pendant la durée du travail plus environ 300 € une fois fini.
Les communications peuvent être en français, car nous disposons d’une personne qui parle français et arabe maghrébin, ainsi que deux partenaires externes.
L’assistance a lieu à Alicante Ciudad au moins deux fois par semaine.
Nous disposons de bureaux à Orihuela Costa et Guardamar.
English to Spanish: European Parliament: 01/02/2009 session General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English Part two
2-374
President. − Question No 36 by Ingeborg Gräßle (H-1043/08)
Subject: Special adviser Richard Boomer and the Heysel site
Since 1 April 2006 the Belgian real estate entrepreneur, Richard Boomer, has been working as a special adviser to Commissioner Kallas on issues relating to buildings. His contract has now been extended.
What led the Commissioner to extend this contract? Which decisions by the Commissioner has Mr Boomer influenced? Which internal meetings in the Commission has Mr Boomer attended since the extension?
It now seems that another Belgian real estate promoter is seeking to bring pressure to bear to have some Commission offices located on the Heysel site in Brussels. Will the Commission give its opinion on this site? What is the timetable for decision making? When will the results of the architects' competition for the Rue de la Loi be announced?
2-375
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − This question is very well known to me and has already been dealt with many times. I must say that, first of all, Mr Richard Boomer is not a property developer, as is stated in the question. All information about him is available on the website. He has been my special adviser since 1 April 2006 and his mandate was renewed in 2008 for the period from 1 April 2008 to 31 March 2009.
His mandate as special adviser is as follows: advise the Vice-President responsible for administration, audit and fraud prevention as regards property policy; improve relations with the competent authorities in Brussels and Luxembourg; optimise effectiveness of the investments to be made by the Commission.
Translation - Spanish Segunda parte
Presidente. – Pregunta número 36, presentada por Ingeborg Grässle (H-1043/08)
Asunto: el consejero especial Richard Boomer y el área de Heysel
Desde el 1 de abril de 2006 el promotor inmobiliario belga Richard Boomer ejerce como consejero especial del Comisario Kallas en asuntos relacionados con la política de edificios, y su contrato ha sido prorrogado.
¿Qué consideraciones han movido al Comisario Kallas a prorrogar dicho contrato? ¿En qué decisiones del Comisario ha influido el asesoramiento del señor Boomer? ¿En qué reuniones internas de la Comisión ha participado el señor Boomer desde la prórroga de su contrato?
Parece que otro promotor inmobiliario belga está ejerciendo presiones ahora para ubicar en Heysel algunas oficinas de la Comisión. ¿Podría exponer la Comisión su opinión al respecto? ¿Cuál será el calendario de la toma de decisiones? ¿Cuándo se conocerán los resultados del concurso de arquitectos de la Rue de la Loi?
Siim Kallas, Vicepresidente de la Comisión. –Conozco muy bien esta pregunta y ya nos hemos ocupado de ella muchas veces. En primer lugar, debo decir que Richard Boomer no es un promotor inmobiliario, tal y como se afirma en la pregunta. Cualquier información sobre esta persona está disponible en la página web. Boomer ha sido mi consejero especial desde el 1 de abril de 2006 y su mandato fue renovado en 2008 para el período que va del 1 de abril de 2008 al 31 de marzo de 2009.
Su mandato como consejero especial consiste en lo siguiente: asesorar al Vicepresidente responsable de la administración, auditoría y lucha contra el fraude en lo que se refiere a la política de propiedad; mejorar las relaciones con las autoridades competentes en Bruselas y Luxemburgo y optimizar la efectividad de las inversiones llevadas a cabo por la Comisión.
Spanish to English: Terms of privacy on an electricity online store General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Términos de privacidad
La visita a este sitio Web no implica que el usuario esté obligado a facilitar ninguna información. En el caso de que el usuario facilite alguna información de carácter personal, los datos recogidos en este sitio web serán tratados de forma leal y lícita con sujeción en todo momento a los principios y derechos recogidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), y demás normativa de desarrollo.
Información a los usuarios
- Apartado "Nuevo Cliente" De acuerdo a la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), le informamos que mediante la cumplimentación de los formularios, sus datos personales quedarán incorporados y serán tratados en ficheros de XX ( en adelante, XX). La principal finalidad de dicho fichero es la gestión de los usuarios registrados en nuestra web, así como el envío de publicidad relativa a los productos y servicios comercializados por XX o para el envío de publicidad, descuentos y promociones de productos y servicios de otras entidades. Si no desea recibir este tipo de publicidad deberá marcar la casilla que aparece en el formulario. XX asegura la confidencialidad de los datos aportados y garantiza que, en ningún caso, serán cedidos para ningún otro uso sin mediar consentimiento previo y expreso de nuestros usuarios. Sólo le pediremos aquellos datos necesarios para la prestación del servicio requerido y únicamente serán empleados para este fin.
- Apartado "Realizar Compra" De acuerdo a la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), le informamos que mediante la cumplimentación de los formularios, sus datos personales quedarán incorporados y serán tratados en ficheros de XX. La principal finalidad de dicho fichero es mantener la relación contractual con nuestros clientes, facilitar la tramitación de los pedidos, la realización de estudios estadísticos, así como el envío de publicidad relativa a los productos y servicios comercializados por XX o para el envío de publicidad, descuentos y promociones de productos y servicios de otras entidades. Con motivo de la compra sus datos pueden ser comunicados a los siguientes destinatarios:
Entidades bancarias para el pago las compras mediante tarjeta.
A la Oficina de consumidores y usuarios en caso de existir alguna reclamación.
A los fabricantes, Servicios técnicos y/o mayoristas en el caso de garantías o reparaciones. Estos destinatarios pueden estar ubicados dentro del territorio Español como en fuera del mismo, en función del producto y/o servicio adquirido.
En los supuestos legalmente establecidos, como es el caso de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad.
XX asegura la confidencialidad de los datos aportados y garantiza que, en ningún caso, serán cedidos para ningún otro uso sin mediar consentimiento previo y expreso de nuestros clientes. Sólo le pediremos aquellos datos necesarios para la prestación del servicio requerido y únicamente serán empleados para este fin.
Translation - English Terms of privacy
The visit to this Website does not imply that the user is bound to provide any information. In the case that the the user provides any personal information, the collected data in this website will be processed fairly and lawfully always within the limits of principles and rights included in the Spanish Organic Law No.15/1999, of December 13, of Protection of Information of Personal Character (LOPD in Spanish), and other development regulation.
Information to users
Section “New Client”
According to the Organic Law No.15/1999, of December 13, of Protection of Information of Personal Character (LOPD), we inform you that through the completion of the forms, your personal data will be incorporated and will be processed in files of XX (from now on, XX).
The main purpose of such a file is the management of the registered users in our website, as well as the delivery of publicity related to the products and services commercialized by XX, or for the delivery of publicity, discounts, and promotions of products and services of other entities.
If you do not wish to receive this type of publicity you shall mark the box shown in the form.
XX ensures the confidentiality of the given data and guarantees that, under no circumstances, they will be yielded to any other without gaining the prior and express consent of our clients. We will only ask you those necessary data for the provision of the service required and therefore they will only be used to that end.
Section “Making a purchase”
According to the Organic Law No.15/1999, of December 13, of Protection of Information of Personal Character (LOPD), we inform you that through the completion of the forms, your personal data will be incorporated and will be processed in files of XX.
The main purpose of such a file is to keep the contractual relation with our clients, to facilitate the processing of orders, the realization of statistical studies, as well as the delivery of publicity related to the products and services commercialized by XX or for the delivery of publicity, discounts, and promotions of products and services of other entities.
Due to your purchase your data may be communicated to the following addressees:
Banking entities for the payment of the purchases made by card.
To Consumers’ Office and users in the event of a complaint.
To manufacturers, Technical Services and/or wholesalers in the event of warranties or repairs. Such addressees can be located both within the Spanish territory and abroad, depending on the product and/or service acquired.
In cases stipulated by law, as it is the case of State Security Forces and Bodies.
XX ensures the confidentiality of the given data and guarantees that, under no circumstances, they will be yielded to any other without gaining the prior and express consent of our clients. We will only ask you those necessary data for the provision of the service required and therefore they will only be used to that end.
Spanish to French: Déclaration de confidentialité General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Términos de privacidad
La visita a este sitio Web no implica que el usuario esté obligado a facilitar ninguna información. En el caso de que el usuario facilite alguna información de carácter personal, los datos recogidos en este sitio web serán tratados de forma leal y lícita con sujeción en todo momento a los principios y derechos recogidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), y demás normativa de desarrollo.
Información a los usuarios
- Apartado "Nuevo Cliente" De acuerdo a la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), le informamos que mediante la cumplimentación de los formularios, sus datos personales quedarán incorporados y serán tratados en ficheros de XX ( en adelante, XX). La principal finalidad de dicho fichero es la gestión de los usuarios registrados en nuestra web, así como el envío de publicidad relativa a los productos y servicios comercializados por XX o para el envío de publicidad, descuentos y promociones de productos y servicios de otras entidades. Si no desea recibir este tipo de publicidad deberá marcar la casilla que aparece en el formulario. XX asegura la confidencialidad de los datos aportados y garantiza que, en ningún caso, serán cedidos para ningún otro uso sin mediar consentimiento previo y expreso de nuestros usuarios. Sólo le pediremos aquellos datos necesarios para la prestación del servicio requerido y únicamente serán empleados para este fin.
- Apartado "Realizar Compra" De acuerdo a la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), le informamos que mediante la cumplimentación de los formularios, sus datos personales quedarán incorporados y serán tratados en ficheros de XX. La principal finalidad de dicho fichero es mantener la relación contractual con nuestros clientes, facilitar la tramitación de los pedidos, la realización de estudios estadísticos, así como el envío de publicidad relativa a los productos y servicios comercializados por XX o para el envío de publicidad, descuentos y promociones de productos y servicios de otras entidades. Con motivo de la compra sus datos pueden ser comunicados a los siguientes destinatarios:
Entidades bancarias para el pago las compras mediante tarjeta.
A la Oficina de consumidores y usuarios en caso de existir alguna reclamación.
A los fabricantes, Servicios técnicos y/o mayoristas en el caso de garantías o reparaciones. Estos destinatarios pueden estar ubicados dentro del territorio Español como en fuera del mismo, en función del producto y/o servicio adquirido.
En los supuestos legalmente establecidos, como es el caso de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad.
XX asegura la confidencialidad de los datos aportados y garantiza que, en ningún caso, serán cedidos para ningún otro uso sin mediar consentimiento previo y expreso de nuestros clientes. Sólo le pediremos aquellos datos necesarios para la prestación del servicio requerido y únicamente serán empleados para este fin.
Translation - French Dispositions sur la confidentialité
La visite de ce site web n’implique pas que l’usager soit obligé à fournir aucune information. Dans le cas où l’usager facilite certaine information à caractère personnelle, les données recueillies dans ce site web seront traitées de manière légalement, conformément à tout moment aux principes et droits reprises dans la Loi Organique 15/1999, de 13 décembre, de Protection de données à caractère personnel (LOPD) et autre règlement de développement.
Information aux usagers
Section “Nouveau Client”
Conformément à la Loi Organique 15/1999, de 13 décembre, de Protection de données à caractère personnel (LOPD), nous vous informons de que par l’accomplissement des formulaires, vos données personnelles seront intégrées et traitées dans des fichiers de XX (désormais XX).
La principale finalité de ce fichier-ci, c’est la gestion des usagers enregistrés dans notre site web, ainsi que
l’envoi de publicité relative aux produits et services commercialisés par XX ou pour l’envoi de publicité, rabais et promotions de produits et services des autres entités.
Si vous ne désirez pas recevoir ce type de publicité vous devrez marquer la case qui apparaît dans le formulaire.
XX assure la confidentialité des données apportées et garantie que, en aucun cas, elles seront cédées pour aucun autre usage sans avoir un consentement préalable et exprès de nos usagers. Nous vous demanderons seulement celles données nécessaires pour la prestation du service requis, et elles seront utilisées uniquement pour cette finalité.
Section “Faire un achat”
Conformément à la Loi Organique 15/1999, de 13 décembre, de Protection de données à caractère personnel (LOPD), nous vous informons de que par l’accomplissement des formulaires, vos données personnelles seront intégrées et traitées dans des fichiers de XX.
La principale finalité de ce fichier-ci, c’est maintenir la relation contractuelle avec nos clients, faciliter les démarches des commandes, la réalisation des études statistiques, ainsi que l’envoi de publicité relative aux produits et services commercialisés par XX ou pour l’envoi de publicité, rabais et promotions de produits et services des autres entités.
À l’occasion de l’achat, vos données peuvent être communiquées aux suivants destinataires:
Établissement bancaire pour le payement par carte.
À l’Office des consommateurs et usagers, en cas d’existir aucune réclamation.
Aux fabricants, Services techniques et/ou grossistes dans le cas de garanties ou réparations. Ces destinataires peuvent être situés dans le territoire Espagnol ou en dehors de celui-ci, en fonction du produit et/ou service acquis.
Dans les cas légalement prévus, comme c’est le cas des Forces de police et sécurité
XX assure la confidentialité des données apportées et garantie que, en aucun cas, elles seront cédées pour aucun autre usage sans avoir un consentement préalable et exprès de nos usagers. Nous vous demanderons seulement celles données nécessaires pour la prestation du service requis, et elles seront utilisées uniquement pour cette finalité.
Spanish to English: Ammunition cartridges proyect General field: Law/Patents Detailed field: Military / Defense
Source text - Spanish Los cartuchos de munición constan de :
PRIMER.
CASE.
BULLET.
POWDER.
Estas partes del cartucho, se ensamblan en unas maquinas llamadas prensas.
Los tiradores , habitualmente, compran dos alimentadores independientes para sus prensas , un CASE FEEDER y un BULLET FEEDER. Con este nuevo alimentador, el tirador, solo tendrá que comprar un solo dispositivo , pagando mucho menos por tener las dos funciones .
En el mercado actual , la combinación mas barata de alimentadores independientes , es de unos 590$ , nuestro alimentador simultaneo ,tendrá un precio inferior a 590$ por unidad , por lo que ahorrara dinero a los tiradores.
Otras ventajas son :
Fabricación de un solo producto con dos funciones , ahorrando costes.
Al tener un solo motor, es un producto que ahorra energía.
Producto fácil de usar , con diferentes configuraciones para calibres de arma corta y arma larga ,compatible con casi todas las prensas del mercado.
Producto innovador internacionalmente.
Garantía de éxito, gracias estudios de mercado internacionales.
Dispositivo con patente concedida en España y EEUU , por 20 años.
Proyecto con planos, títulos de patentes y referencias para empezar a comercializar.
Para este proyecto , existen las siguientes opciones :
Posibilidad de alianzas con empresas, para comercializar de forma masiva este producto , usando sus infraestructuras.
Búsqueda directa de inversores , bussines angel o medios de financiación colectiva por internet ( crowfunding ) , para sacar a delante este proyecto.
Cesión totalmente gratuita de los derechos de explotación , temporalmente, a empresas del sector, para hacer sondeo comercial y posteriormente llegar a acuerdo empresarial.
Creación de una nueva empresa para explotar este producto , creando nuevos puestos de trabajo.
Cesión o venta de las patentes, a empresas , inversionistas o personas interesadas.
Translation - English Ammunition cartridges consist of:
PRIMER
CASE
BULLET
POWDER
These parts of the cartridge are assembled in a machine called press.
Usually, shooters buy two independent feeders for their presses, a CASE FEEDER and a BULLET FEEDER. Thanks to this new feeder, shooters will only have to buy a single device. Thus, they will pay much less because they will have both functions.
In the current market, the cheapest combination of independent feeders cost around $590. Our simultaneous feeder will cost less than $590 per unit, meaning that shooters will be able to save money.
Other advantages are:
Manufacturing of a single product with two functions, which saves costs.
This product has a single motor, therefore saves energy.
This product is easy to use, has different configurations for short and long weapon calibers and it is compatible with almost every press in the market.
It is an innovative product at international level.
Success is guaranteed thanks to international market research.
This product has been granted the patent both in Spain and in the US, for a period of 20 years.
This project includes plans, patent titles and references, in order to start to commercialize the product.
For this project, there are the following options:
Possibility of alliances with companies, in order to commercialize this product on a massive scale, by using their infrastructures.
Direct search for investors, business angel or collective financing means via Internet (crowdfunding), in order to carry out this project.
Totally free cession of the exploitation rights, temporarily, to companies in this sector, in order to carry out commercial surveying and to reach commercial agreements subsequently.
Creation of a new company which exploits this product and thus, creates new jobs.
Cession or sale of the patents to companies, investors or interested people.
English to Spanish: League of Legends video General field: Tech/Engineering Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Today we brought the client with the biggest minion wave ever.
So big it should be called “the minions”.
Starring the evil mummy of invincibility.
Amumu, ending up taking absolutely zero damage from minions because of the Tantrum Passive.
Nice game o-meter, Rito.
So how big was this wave?
So big that most of minions forgot about who they were.
So big that minions eventually stopped pawning.
So big that the spectator client finally crashed.
And here we go.
Amumu going AFK at the perfect spot to battle the minions.
After a while, only two minions were spawning for a wave.
A Soraka, who was supposed to heal Amumu, ended up doing absolutely nothing.
Now that normal minions are spawning, let the levees breach and redefine the term “Winions”.
Merry Christmas, Sivir!
And that’s it for the biggest wave ever and most probably the most bouncing blades ever.
Translation - Spanish Hoy hemos traído el modo cliente con la mayor oleada de esbirros jamás vista.
Tan grande que debería llamarse “los Winions”.
Con la malvada momia invencible.
Amumu, que acaba recibiendo daño 0 por parte de los esbirros gracias al Pasivo Tantrum.
Un bonito juego equilibrado, Rito.
Bueno, ¿y cómo era de grande esta oleada?
Tan grande que la mayoría de los esbirros olvidaron quiénes eran.
Tan grande que al final los esbirros dejaron de reproducirse.
Tan grande que el modo espectador finalmente hizo crash.
Y allá vamos.
Amumu, yendo a AFK, hacia el mejor lugar para pelear contra los esbirros.
Después de un rato, la única oleada que apareció fueron dos esbirros.
Una Soraka, quien se suponía que tenía que curar a Amumu, acabó haciendo absolutamente nada.
Ahora que van apareciendo los esbirros normales, que se abran los diques y redefinamos el término “Winions”.
¡Feliz Navidad, Sivir!
Y esto es todo en cuanto a la mayor oleada y con mayor número de golpes de espadas jamás vista.
French to Spanish: Vidéo League of Legends General field: Tech/Engineering Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - French Théoriquement, quelle est la meilleure composition late game du jeu?
Un joueur a imaginé une composition viable et capable de scale à l’infini. Elle est composée de Nasus sur la top lane, Sion en jungle, Veigar sur la mid lane et Kindred et Tresh sur la bot lane. En effet, chaque champion est capable d’améliorer ses statistiques grâce à ses compétences. Nasus augmente des dégâts à chaque fois qu’il tue une unité avec son A. Grâce a son Z, Sion augmente ses PV max à chaque fois qu’il tue une unité. Le principe est le même pour Veigar, qui gagne de la puissance quand il tue une unité avec son A. Kindred quant à lui profite d’un bonus de dégâts physiques sur ses attaques de base quand il participe à l’élimination d’une cible marquée. En fin, Tresh augmente son armure et sa puissance en collectant les âmes. On ignore si cette composition est viable en solo Q mais ella a beaucoup de potentiel en fin de partie!
Translation - Spanish Teóricamente, ¿cuál es la mejor composición para la parte final de la partida? Un jugador ha imaginado una combinación viable y capaz de hacer scale hasta el infinito. Estaría compuesta por Nasus en la top lane, Sinon en la jungle, Veigar en la mid lane, y Kindred y Tresh en la bot lane. En efecto, cada uno de estos campeones es capaz de mejorar sus estadísticas gracias a sus competencias. Nasus aumenta los daños cada vez que mata a una unidad con su A. Usando su Z, Sion aumenta sus PV máximos cada vez que mata a una unidad. Lo mismo ocurre con Veigar, que incrementa su poder cada vez que derrota a una unidad con su A. En cuanto a Kindred, este provoca daños físicos extras en sus ataques de base cuando participa en la eliminación de un blanco señalado. Por último, Tresh mejora su armadura y su poder haciéndose con almas. No sabemos si esta combinación será viable en solo Q, ¡pero tiene mucho potencial en el final de partida!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Madrid
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
Spanish to English (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) English to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) French to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) Spanish to French (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Edit, Xbench, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am professional translator from 2009 and I have never regretted having chosen this profession.
Since I was a child I always loved languages, that is why I studied Translation and Interpretation
at university in my hometown, Madrid. I know that in my country, Spain, foreign languages have never been
used as much as they should be, so I am very proud of my knowledge in Spanish (yes! one must know also their mother tongue), in English and in French.
I have worked as a freelancer translating a few types of documents, such as general ones, as well as technical ones (mostly agreements, legal documents, patents, advertisements, web sites on tourism and web sites on electricity, among other things.) However, I consider institutional documents my strongest field, as I have studied the European Union (as an example of institution) in my Master's Degree. This is because this type of translations combines my two passions: languages and politics.
Having said this, I am looking forward to helping you in your translation projects!
Please, do not hesitate to contact me. I will be more than delighted!
Keywords: spanish, english, french, international relations, contracts, european union, law, social sciences, economics, united nations. See more.spanish, english, french, international relations, contracts, european union, law, social sciences, economics, united nations, microsoft word, microsoft excel. See less.