This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
1 entry
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to German: Car Article General field: Marketing Detailed field: Journalism
Source text - English This is Volker Krantwig's first time at the Spa Classic. Being based in Frankfurt, Germany, he has been to the Nürburgring several times and has travelled to the Le Mans Classic. When the club he's part of (Klassikerfreunde Hochtaunus) floated the idea of attending Spa, he jumped at the opportunity to tick this one off his list. All these trips are made in his 1967 Fiat Dino coupé, which he has owned for 14 years. It's a car he enjoys using and Krantwig tells us why he will return next year: "The event is very open, spectators have access to the cars and drivers in their respective paddocks and pits, which makes interesting viewing. The racing is excellent and the cars are well presented and driven enthusiastically. It's all very relaxed and friendly with conversations being easy to strike up with the person standing next to you in the crowd or pit crews working on the cars."
Translation - German Für Volker Krantwig ist es hingegen das erste Mal bei den Spa Summer Classic. Er wohnt in Frankfurt am Main und war bereits einige Male auf dem Nürburgring und er ist auch schon zu den Le Mans Classic gefahren. Als sein Verein, die "Klassikerfreunde Hochtaunus", die Idee hatte, in Spa-Francorchamps mitzufahren, nahm er seine Chance wahr, diesen Event von seiner Wunschliste noch zu besuchender Events abzuhaken. Alle diese Ausflüge mach er in seinem 1967er Fiat Dino Coupé, der ihm seit 14 Jahren gehört. Krantwig hat Spaß daran, mit seinem Auto herumzufahren, und erzählt uns, warum er nächstes Jahr wiederkommen will: "Die Veranstaltung ist sehr offen, die Zuschauer haben freien Zugang zu den Autos und den Fahrern in den Fahrerlagern und Rennständen, was das Anschauen der Autos interessant macht." Der Wettbewerb ist voller Action, die Autos sehen gut aus und werden mit Begeisterung gefahren. "Es ist alles sehr entspannt und freundlich und man kommt leicht ins Gespräch mit anderen, ob mit der Person, die in der Menschenmenge neben einem steht oder sitzt oder mit den Mitgliedern der Boxencrew, die gerade an den Autos arbeiten."
German to English: Operating Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - German Die Anlage ist im Gebäude fest installiert. Lösen von Verbindungen, Nichtbeachtung der Bedienungs- Sicherheits und Wartungshinweise sowie der Dokumentation. Die Prozesskomponenten wurden als Einzelkomponenten geliefert und vor Ort entsprechend den örtlichen Gegebenheiten zusammengebaut.
Translation - English The system is permanently installed in the building. Loosen connections, non-observance of operating, safety and maintenance instructions as well as of documentation. The process components were supplied as individual components and assembled on site according to local conditions.
English to German: Seller Instructions General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English In California, a broad range of products are subject to additional regulation. The list of regulations below is provided solely as an informational guide and is not comprehensive. We encourage you to consult with your legal counsel if you have questions about the laws and regulations applicable to your products.
Translation - German In Kalifornien unterliegt eine breite Palette von Produkten einer zusätzlichen Regulierung. Die nachstehende Liste der Bestimmungen dient lediglich der Information und ist nicht vollständig. Wenn Sie Fragen hinsichtlich der für Ihre Produkte geltenden Gesetze und Verordnungen haben, empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren Rechtsberater zu wenden.
English to French: Marketing Brochure EN-FR General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English On April 19, 1965, three years before co-founding Intel, Gordon Moore predicted that transistors—the fundamental building blocks of the microprocessor and the digital age—would decrease in cost at an exponential rate and increase in performance. For the last 50 years, “Moore’s Law” and ever-tinier Intel processors have been the invisible force behind amazing innovations that have transformed our world and our lives.
Translation - French Le 19 avril 1965, trois ans avant sa participation à la fondation de Intel, Gordon Moore avait prévu que les transistors - les modules fondamentaux du microprocesseur et de l'âge numérique - éprouveraient une baisse de leur coût à un taux exponentiel et une augmentation de leur performance. Pendant les 50 dernières années, la «Loi de Moore» et les processeurs Intel devenant de plus en plus compacts ont été la force invisible derrière les innovations étonnantes qui ont transformé notre monde et nos vies.
English to German: Chocolate Brochure EN-DE General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - English DISCOVER THE NEW LACTOSE FREE COUVERTURE MILK CHOCOLATE
CHOCOLATE INDULGENCE FOR EVERYONE!
One of Barry Callebaut’s key ambitions is to make the tasteful sensation of chocolate accessible to everyone. Up to now, people with lactose intolerance could not enjoy the indulgence of milk chocolate.
It is estimated that 70% of the worldwide population is lactose intolerant
That is why Barry Callebaut created the 100% Lactose Free Couverture milk chocolate. Selecting a special skimmed milk powder with a very low lactose content of max 0,04%, Barry Callebaut can use higher amounts of milk powder in its recipe. This preserves all the goodness from the milk and gives this delicious alternative a milk chocolate color and smooth taste. Extremely difficult to distinguish from classic milk chocolate and delightfully attractive to all kinds of chocolate lovers!
milk powder with a max of 0,04% lactose
Translation - German ENTDECKEN SIE DIE NEUE LAKTOSEFREIE COUVERTURE-MILCHSCHOKOLADE
SCHOKOLADENGENUSS FÜR JEDERMANN!
Eine der Schlüsselambitionen von Barry Callebaut ist, die Geschmackssensation von Schokolade für jeden zugänglich zu machen. Bis jetzt konnten Menschen mit einer Laktoseunverträglichkeit nicht am Genuss von Milchschokolade teilhaben.
Es wird geschätzt, daß 70% der Weltbevölkerung eine Laktoseintoleranz hat
Deshalb hat Barry Callebaut die 100% laktosefreie Couverture-Milchschokolade kreiert. Die Wahl eines speziellen Magermilchpulvers mit einem sehr niedrigen Laktosegehalt von maximal 0,04% ermöglicht Barry Callebaut, höhere Mengen Milchpulver in seinem Rezept zu verwenden. Dadurch wird die ganze Güte der Milch erhalten, welche dieser köstlichen Alternative die Farbe und den zarten Geschmack von Milchschokolade beschert. Extrem schwer, von herkömmlicher Milchschokolade zu unterscheiden und herrlich verführerisch für alle Schokoladenliebhaber!
Milchpulver mit einem maximalen Laktosegehalt von 0,04%
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Other - Copywriting
Bio
Having worked for several years as international marketing manager for a US corporate, I started my career as international business consultant in 2003 and with a bigger emphasis on marketing communications in 2006. Since then, I worked on the translation and creation of business documents and technical descriptions in English, French, and German.
My clients are often SMEs with the need for assistance in the context of an international project and/or their expansion effort into other countries, but I also worked with corporates such as Microsoft, Amazon, Ford, and Michelin. During my time in South Africa, I was able to establish a great working relationship with the Cape Chamber of Commerce, the French South African Chamber of Commerce and Industry and many other reputable organisations. Since my return to Europe in 2012 I have served several commercial clients operating in the US, UK, France, Germany, and Switzerland and I managed a team of 22 translators during a major translation project.
Keywords: Translation, Localization, Localisation, Language, International, Marketing, Communication, Business Development, Sales, Website. See more.Translation, Localization, Localisation, Language, International, Marketing, Communication, Business Development, Sales, Website, Contract, Flyer, Catalog, Catalogue, Brochure, Training, Teaching, Coaching, Consulting, English-German, French-German, German-English, French-English. See less.