This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Radiation exposure General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Radiation exposure sensitivity
Radiation exposure is a concern in both adults and children. However, children are more sensitive to radiation than adults and have a longer life expectancy. Radiation risk is higher in young patients, as they have more rapidly dividing cells than adults. The younger the patient, the more sensitive they are. Using the same exposure parameters on a child as used on an adult may result in larger doses to the child. There is no need for these larger doses to children, and CT settings can be adjusted to reduce dose significantly while maintaining diagnostic image quality.
The National Cancer Institute and The Society for Pediatric Radiology developed a brochure, Radiation Risks and Pediatric Computed Tomography: A Guide for Health Care Providers, and the FDA issued a Public Health Notification, Reducing Radiation Risk from Computed Tomography for Pediatric and Small Adult Patients dated November 2, 2001, that discuss the value of CT and the importance of minimizing the radiation dose, especially in children.
Dose reporting considerations
It is widely understood and accepted that adult techniques should never be applied to small patients or pediatrics since smaller objects have higher dose at the same technique. The chart below illustrates the sharp increases in relative dose as the part scanned gets smaller in size using the same technique.
Relationship between dose and phantom size for head and body filters at 120 kV. Similar curves are obtained for the 80, 100, and 140 kVs.
Another consideration about dose is since it is not possible to characterize dose given to individual patients, the CT dose indices are provided to help make relative comparisons. These dose index values can be used to compare CT systems and to help select appropriate operating conditions for scanning. However, it is important to recognize that the dose reported by these indices is inversely proportional to phantom size (see the above chart). This means that for the same scan technique, smaller phantoms (patients) will produce a higher absorbed dose than larger phantom (patients). Therefore, it is critical to remember that the body filter uses the 32 cm CTDI phantom and the head filter uses the 16 cm CTDI phantom for dose reporting purposes.
In other words, when looking at the actual absorbed dose to the patient, understand that the dose may be higher than reported if the part scanned is smaller than the phantom tested.
Translation - Italian Esposizione a radiazioni
Sensibilità all’esposizione a radiazioni
L’esposizione a radiazioni è motivo di preoccupazione sia per gli adulti che per i bambini. Tuttavia, i bambini sono più sensibili alle radiazioni rispetto agli adulti e hanno una maggiore aspettativa di vita. Il rischio dovuto alle radiazioni è più alto nei pazienti giovani, dato che presentano una divisione cellulare più rapida rispetto agli adulti. Più giovani sono i pazienti, più sono sensibili. L’utilizzo su di un bambino degli stessi parametri di esposizione usati su un adulto può dare origine a dosi più elevate nel bambino. Queste dosi maggiori non sono necessarie nei bambini, e le impostazioni della tomografia computerizzata possono essere regolate per ridurre in modo notevole la dose, mantenendo la qualità dell’immagine diagnostica.
Il National Cancer Institute e la Society for Pediatric Radiology hanno realizzato un opuscolo, “Rischi da radiazioni e tomografia computerizzata in pediatria: una guida per le aziende sanitarie”, e l’FDA ha pubblicato una Notifica per la salute pubblica, “Riduzione del rischio da radiazioni della tomografia computerizzata per pazienti pediatrici e pazienti adulti di corporatura piccola”, datata il 2 novembre, 2001, che parla del valore della tomografia computerizzata e dell’importanza di ridurre al minimo la dose di radiazioni, soprattutto nei bambini.
Considerazioni relative al rapporto sulla dose
È ampiamente compreso e accettato che le tecniche per gli adulti non devono mai essere applicate a pazienti di corporatura piccola o pediatrici dato che oggetti più piccoli presentano una dose più alta con la stessa tecnica. Il grafico sotto illustra gli incrementi netti nella dose corrispondente quando la parte esaminata diventa più piccola, utilizzando la stessa tecnica.
Relazione tra dose e taglia del fantoccio per i filtri testa e corpo a 120 kV. Curve simili sono ottenute per gli 80, 100 e 140 kV.
Un’altra considerazione sulla dose è che, non essendo possibile individuare la dose erogata a singoli pazienti, gli indici di dose della tomografia computerizzata forniscono supporto per fare i relativi raffronti. Questi valori dell’indice di dose possono essere usati per confrontare i sistemi di tomografia computerizzata e per aiutare nella scelta delle condizioni adatte per effettuare l’esame. Tuttavia, è importante essere consapevoli che la dose riportata da questi indici è inversamente proporzionale alla taglia del fantoccio (vedere il grafico sopra). Questo significa che a parità di tecnica di esame, fantocci più piccoli (pazienti) produrranno una dose assorbita maggiore rispetto a fantocci più grandi (pazienti). Perciò, è fondamentale ricordare che il filtro corpo utilizza il fantoccio CTDI da 32 cm e il filtro testa usa il fantoccio CTDI da 16 cm per il rapporto relativo alla dose.
In altre parole, quando si osserva l’effettiva dose assorbita dal paziente, occorre tenere presente che la dose può essere più elevata di quanto riportato, se la parte esaminata è più piccola del fantoccio sottoposto a esame.
English to Italian: Financial instruments General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The Company generally borrows on a long-term basis and is exposed to the impact of interest rate changes and foreign currency fluctuations. The Company uses foreign currency denominated debt and derivative instruments to manage the impact of these changes. The Company does not use derivatives with a level of complexity or with a risk higher than the exposures to be hedged and does not hold or issue derivatives for trading purposes.
The counterparties to these agreements consist of a diverse group of financial institutions. The Company continually monitors its positions and the credit ratings of its counterparties and adjusts positions as appropriate. The Company did not have significant exposure to any individual counterparty at December 31, 2007 and has master agreements that contain netting arrangements. Some of these agreements also require each party to post collateral if credit ratings fall below, or aggregate exposures exceed, certain contractual limits. At December 31, 2007 and 2006, the Company was required to post collateral of $54.8 million and $49.3 million, respectively, which was used to reduce the carrying value of the derivatives recorded in other long-term liabilities.
Translation - Italian Strumenti finanziari
La società, generalmente, contrae prestiti a lungo termine ed è esposta all’impatto delle variazioni del tasso d’interesse e delle fluttuazioni della valuta estera. La società utilizza obbligazioni in valuta estera e derivati per gestire l’impatto di queste variazioni. La società non fa uso di derivati con un grado di complessità o con un rischio più elevato rispetto alle esposizioni da coprire e non possiede o emette derivati per negoziazioni.
Le controparti di questi accordi sono composte da un gruppo eterogeneo di istituti finanziari. La società controlla costantemente le proprie posizioni e il rating di credito delle sue controparti e modifica le posizioni a seconda dei casi. Al 31 dicembre 2007, la società non presentava esposizioni significative verso nessuna delle controparti e ha accordi quadro che contengono compensazioni. Alcuni di questi accordi richiedono, inoltre, che ogni parte precostituisca una garanzia collaterale, nel caso in cui i rating di credito scendano al di sotto o le esposizioni complessive eccedano determinati limiti contrattuali. Al 31 dicembre 2007 e 2006, alla società è stato richiesto di precostituire una garanzia, rispettivamente, di 54,8 e 49,3 milioni di dollari, usata per ridurre il valore contabile dei derivati registrati in altre passività a lungo termine.
German to Italian: Rezeptideen General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German H1: Rezeptideen aus dem XXXXX
H2:
Die Rezepte der abwechslungsreichen XXXXXKüche reichen von traditionellen Vorspeisen aus Buchweizen und Kartoffeln über deftige Hauptspeisen wie Wildragout und Lamm bis zu althergebrachten süßen Köstlichkeiten wie Marillenknödel oder XXXXXSchneamilch. Dazu gibt es hervorragende Rot- und Weißweine, hausgemachte Säfte und zum Abrunden Obstbrände und reinsortige Grappe.
Probieren Sie doch selbst einige typische XXXXX Rezepte zu Hause aus:
H1: Restaurantführer
H2: Restaurants
Im XXXXX trifft die kulinarische Tradition Tirols auf kreative Kochkunst. Die traditionellen Gerichte der bäuerlichen Armeleuteküche sind eine Liaison mit der Fülle und Fantasie italienischer und mitteleuropäischer Gerichte eingegangen. So kommen seit Jahrzehnten internationale Starköche aus dem Kulturregion XXXXX. Entdecken Sie die Vielfalt der XXXXX Küche jetzt in unserem Online-Restaurantführer!
H1: XXXXX Hofläden
H2: XXXXX Hofläden
Natürliche Lebensmittel, die in liebevoller Handarbeit und im Einklang mit der Natur hergestellt werden, findet man in Südtirols Hofläden. Dort gibt es fruchtige Marmeladen, die noch nach Großmutters Rezept eingekocht werden, Käse aus der hauseigenen Almkäserei, würzige Bergkräutertees, selbstgebackenes Brot und frische Eier.
Translation - Italian H1: idee per ricette dalla XXXXX
H2:
le ricette della variegata cucina della XXXXX spaziano dai tradizionali antipasti di grano saraceno e patate, oltre ai sostanziosi i piatti principali come il ragù di cervo e l’agnello, fino ad arrivare alle dolci prelibatezze tradizionali, come i canederli di albicocche o lo Schneamilch della XXXXX. Inoltre, ci sono degli eccellenti vini rossi e bianchi, i succhi fatti in casa e, per completare, i distillati di frutta e le grappe pure.
Provate voi stessi a fare a casa una tipica ricetta della XXXXX:
H1: guida ai ristoranti
H2: ristoranti
In XXXXX la tradizione gastronomica del Tirolo incontra la creatività dell’arte culinaria. I tradizionali piatti “poveri” della cucina contadina hanno creato, con l’abbondanza e la fantasia, un connubio di piatti italiani e centro-europei. Così, da decenni, celebrità di fama internazionale in ambito gastronomico provengono dalla regione della XXXXX. Scoprite subito la variegata cucina della XXXXX nella nostra guida ai ristoranti online!
H1: punti vendita in XXXXX
H2: punti vendita in XXXXX
Prodotti alimentari genuini, fatti a mano con cura e rispettando la natura, si trovano nei punti vendita delle aziende agricole del Sudtirolo. Lì, ci sono marmellate con frutta fresca, cotte ancora secondo la ricetta della nonna, formaggi di produzione propria dei caseifici di malga, tisane di erbe di montagna, pane fatto in casa e uova fresche.
German to Italian: Catalogues Gents und Ladies 2011 / 2012 General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German
Aarburg, 17. Juni 2011
Die neuen XXXX Catalogues Gents und Ladies 2011 / 2012
Sehr geehrter Herr XY / sehr geehrte Frau XY
Frisch ab Druckpresse halten Sie Ihre neuen XXXX -Kataloge in den Händen. Die neuen XXXX -Kataloge werden ab Juli 2011 ein Jahr gültig sein und ersetzen die Version von 2010. Die Preise sind seit dem 1. April 2011 unverändert. Wir senden Ihnen hiermit eine neue Preisliste, da es Ab- und Neuzugänge in der Kollektion gibt. Die Details dazu finden Sie auf dem Beiblatt.
Wir sind stolz auf die neue Zusammensetzung der Kollektion und hoffen sehr, dass Sie auch dieses Jahr Gefallen an unseren „XXXX" finden. XXXX fertigt exklusive Unterwäsche für Menschen, die den Wert wahrer Qualität zu schätzen wissen. Und XXXX ist die einzige Marke, die in der Schweiz Tagwäsche produziert. Dem Produktionsstandort Coldrerio im wunderschönen Kanton Tessin wollen wir auch in Zukunft treu bleiben. Denn der Ruf, weltweit die feinste Unterwäsche in der Schweiz herzustellen, ist für uns verpflichtende Vision.
Wir freuen uns, wenn Sie sich für XXXX begeistern und unsere Werte mittragen.
Gerne nehmen wir Ihre Rückmeldungen und Bestellungen entgegen.
Die hochwertige Mischung aus feinster Seide und Merinowolle macht den Unterschied. Die komplexe Rippenstruktur sorgt für hohe Elastizität und verwöhnt die Haut mit Geborgenheit, wohliger Wärme, höchstem Komfort und schlichter Eleganz: Das subtile Einfassband sorgt für die feine Nuance.
266 Cotton de Luxe
100% BAUMWOLLE, GEZWIRNT, MERZERISIERT, FEINRIPP
Die überlegene Qualität des edlen merzerisierten Baumwollzwirns und die exzellente Verarbeitung ganz ohne störende Seitennaht und mit abgestricktem Saum bieten den Luxus eines erhabenen Komfortgefühls. Dieses tägliche kleine Glück ist man sich einfach schuldig.
211 Fleur Magique
100% BAUMWOLLE, GEZWIRNT, MERZERISIERT, 2×2-RIPPE
Exquisite Guipure-Spitze mit magischem Touch. Magisch sind auch der perfekte Sitz und der Tragekomfort: Der hochelastisch gestrickte merzerisierte Baumwollzwirn erster Qualität bringt die ausdrucksstarke Spitze meisterhaft zur Geltung. Perfekter und verführerischer kann die klassische 2×2-Rippe nicht sein.
286 Sea Island
100% SEA ISLAND-BAUMWOLLE, KULTIVIERT UND VERARBEITET AUF DEN WESTINDISCHEN INSELN, INTERLOCK
Sea Island-Baumwolle von den Westindischen Inseln – die kostbarste, seltenste, handgepflückte Baumwollsorte, zertifiziert mit nummeriertem Hologramm für jedes einzelne Unterwäscheteil – ist eine Sinfonie von natürlichem Seidenglanz, der Weichheit von Kaschmir und der Langlebigkeit von Wolle.
700 Pureness
95% MICROMODAL, 5% ELASTHAN, SINGLE JERSEY
Die Textilfaser MicroModal ist Feinheit und schmeichelnde Weichheit in Perfektion: Diese natürliche Faser nimmt bis zu 50% mehr Feuchtigkeit auf als Baumwolle und leitet sie rasch ab. Gewonnen wird die Faser aus europäischem Buchenholz – Natur pur. Dazu sorgt der Lycra-Anteil für höchste Elastizität. Pureness fühlt sich wie eine zweite Haut an, XXXX of Switzerland bittet zur Anprobe.
Translation - Italian
Aarburg, 17 giugno 2011
I nuovi Cataloghi XXXX Uomo e Donna 2011/2012
Egregio signor XY/Gentile signora XY
Avete tra le mani i vostri nuovi cataloghi XXXX freschi di stampa! I nuovi cataloghi base saranno validi per un anno dal luglio 2011 e sostituiranno la versione 2010. I prezzi sono invariati dal 1° aprile 2011. Con la presente, vi inviamo un nuovo listino prezzi, dato che nella collezione vi sono articoli eliminati e nuovi arrivi. Trovate i dettagli nel foglio allegato.
Siamo orgogliosi della nuova composizione della collezione e confidiamo molto che anche quest’anno troviate di vostro gradimento i nostri “XXXX”. XXXX produce intimo esclusivo per chi sa apprezzare il valore della vera qualità. E XXXX è l’unico marchio che produce intimo da giorno in Svizzera. Intendiamo rimanere fedeli, anche in futuro, al luogo di produzione Coldrerio, sito nel meraviglioso Canton Ticino. Dato che l’invito a produrre in Svizzera l’intimo più raffinato al mondo è una prospettiva per la quale dobbiamo impegnarci .
Saremo lieti, se sarete entusiasti di XXXX e se condividerete i nostri valori.
Saremo lieti di ricevere i vostri riscontri e ordini.
Cordiali saluti,
XXX
PRODOTTI – XXXX SIGNORE
382 Noblesse
70% LANA, 30% SETA, A COSTE 6X6
La mischia di alta qualità della seta più fine e della lana merino fa la differenza. La composita struttura a coste comporta un’elevata elasticità e coccola la pelle con sicurezza, calore piacevole, massimo comfort e sobria eleganza: la sottile orlatura crea una sfumatura fine.
266 Cotton de Luxe
100% COTONE, RITORTO , MERCERIZZATO, A COSTE FINE
La qualità superiore del pregiato refe di cotone mercerizzato e l’eccellente lavorazione priva di qualsiasi cucitura laterale che rechi fastidio e con un orlo lavorato a maglia offrono il lusso di una sensazione sublime di comfort. A loro si deve, naturalmente, questo piccolo benessere quotidiano.
211 Fleur Magique
100% COTONE, FILO RITORTO, MERCERIZZATO, A COSTE 2X2
Squisito pizzo di merletto dal tocco magico. Magici sono anche il taglio perfetto e il comfort: il cotone ritorto di prima qualità, dotato di grande elasticità , mercerizzato e lavorato a maglia conferisce , con sapienza/maestria, chiaramente, valore al notevole pizzo . Il classico a coste 2x2 non potrebbe essere più perfetto e seducente.
286 Sea Island
100% COTONE SEA ISLAND, COLTIVATO E TRATTATO SULLE ISOLE DELLE INDIE OCCIDENTALI, INTERLOCK
Il cotone Sea Island delle isole delle Indie occidentali – la varietà di cotone più preziosa, più rara, lavorata a mano, certificata con ologramma numerato per ogni singolo pezzo di intimo – è una sinfonia di lucentezza naturale, morbidezza del cachemire e durevolezza della lana.
700 Pureness
95% MICROMODAL, 5% ELASTHAN, SINGLE JERSEY
La fibra tessile Micromodal è una sintesi perfetta di finezza e morbidezza carezzevole: questa fibra naturale assorbe fino al 50% di umidità in più rispetto al cotone e la rilascia rapidamente. La fibra viene ricavata da legno di faggio europeo – pura natura! Oltre a ciò, una parte di Lycra conferisce la massima elasticità. Pureness è morbida al tatto come una seconda pelle, XXXX dalla Svizzera vi prega di fare una prova .
More
Less
Translation education
Master's degree - university
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Translator from English and German into Italian. My sectors of specialisation are tourism, marketing, economy and finance. I offer over ten years of experience as operator in the Tourism industry for projects involving the translation and proofreading of websites, brochures, handbooks and other promotional literature, without disdaining any opportunity to work with financial texts, the focus of my postgraduate studies. I offer proof-reading and post-editing services, too.
I have a Degree in Language (specialisation languages : English and German).
I attended a 1-year course on specialized translation ENG > IT , ICoN Consortium in collaboration with Pisa, Genoa, and Bari universities (fields of expertise: technological and economic translation).
I attended a 1-year course on legal translation DE > IT (Genoa University) .
I attended some courses on financial, business, marketing and tourist translation.
Language Pairs
• English (all variants) > Italian
• German > Italian
Specialization fields:
1) touristic translation;
2) marketing translation: brochure, website;
3) technology translation:
translation on the following subjects: software, air conditioning, environment/energy, science;
4) economic translation:
translation on the following subjects: digital economy, accounting standards, goodwill, financial instruments, fair value hedges, flow cash hedges;
5) European Parliament reports.
Software
Intermediate user of SDL Trados Studio 2017, OmegaT, Wordfast, MemoQ, Transit NXT.
Advanced user of Microsoft Office and Corel WordPerfect.
European Computer Driving Licence, ECDL, obtained in 2007.
Additional Information
I am a very sociable person; I like translating, because I think languages are a crucial instrument to understand other people and the world. I am reliable, precise and hard working.
I like facing new challenges and try to improve my skills.
To make an inquiry or to ask for more information, please contact me via profile.
Upon request, I will be glad to provide you with my résumé and translation samples .
I am willing to perform, free of charge, short translation tests in my fields of expertise or in other fields.
Keywords: tourism, museum, accounting standards, goodwill, financial instruments, fair value hedges, flow cash hedges, advertising, medical, environment. See more.tourism, museum, accounting standards, goodwill, financial instruments, fair value hedges, flow cash hedges, advertising, medical, environment, energy, science, academisch, accountancy, agriculture, american, annual reports, art, audit reports, literature, history, travel, digital economy automotive, banking, glossary, bilingual glossary, British English, brochures, Brussels, business & commerce, business texts, German, CAT tool training, civil engineering, , company accounts, courses, university, financial instruments, contracts, Deutsch, converting PDFs, corporate finance, corporate terminology, Literatur, corporate terminology, creative media, advertising, critical theory, Sprache, Ubersetzung, desktop publishing, dictionary, Gedicht, downloaden, e-commerce, editing, editor, dat sheet, poetry, Geschichte, history art, museums, electricity, engineering, European parliament, EU, EU politics, EU-related matters, European reports, Fuhrer, economics, government & politics, industrial relations, IT, generell, Wirtschaft, industrial/civil engineering, infrastructure, insurance, Sicherheit, international org, international organisations/relations/development, internet, IT infrastructure, Firma, Welt, language, speech, master, courses, language consultant, Satze, language engineering, language studies, law, Buro, legal, letters, machine tools, management, manuals, manufacturing, market Markt, research, data sheet, mechanical engineering, medical devices, Microsoft, Microsoft Office, mobile Medizin, telephony, e-commerce, monolingual glossary creation, native speaker, natural language, philosophy of language, medicine, science, environment, policy documents, politics, psychology, public sector, traffic, transport, safety data sheets, social sciences, sociology, software, hardware, technical translation, Wissenschaft, Erforschung.. See less.