Working languages:
Spanish to English
Italian to English

Marie Winnick
Meticulous language services

United States
Local time: 13:06 CDT (GMT-5)

Native in: English (Variant: US) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Transcription, Subtitling, Translation, MT post-editing, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Law (general)Government / Politics
International Org/Dev/CoopJournalism
Marketing / Market Research

Rates
Spanish to English - Rates: 6.50 - 21.00 USD per audio/video minute
Italian to English - Rates: 6.50 - 21.00 USD per audio/video minute

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 4
Payment methods accepted PayPal, Check, Money order
Translation education Graduate diploma - University of Chicago Graham School
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (University of Chicago Graham School)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, CourtSmart, Express Scribe Pro, FTR Player, Liberty Court Player, Ooona Toolkit, Trados Studio
Website http://www.mlwlanguage.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Marie Winnick endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Marie Winnick earned her Bachelor of Arts degree in Film and Video from Columbia College Chicago in 2006.

 

She loves to translate movie and TV scripts and subtitles
from Italian and Spanish, especially subtitles, because it's like putting
together an eleven-dimensional puzzle. The shot changes, audio timing,
positioning of the words on the screen in order to complement the image,
reading speed, line treatment, semantic accuracy of the translation, and
appropriate style and register for each character on screen are only the first
seven. It's like script analysis, screenwriting and post-production editing all
at once. She wouldn't have it any other way.

Since 2020, she has produced spectacular subtitles and
dubbing scripts for many major television networks and streaming services, as
well as respected independent video production companies. She has translated
the words of Vittorio DeSica, Cesare Zavattini, Pier Paolo Pasolini, Ferzan
Ozpetek, Gianni Romoli, and Carlos Sedes, only to name a few. Translating a
movie for Alonso Ruizpalacios, Tatiana Huezo, or Paolo Sorrentino would make
her life complete. If you have a project that means everything to you, you can
be assured that she will treat it with all the love that it needs.

In the past decade, she has also translated nearly 100
articles, including dozens of headline articles, for the news op-ed aggregator Watching
America. These articles were written by prestigious journalists and had been
originally published in newspapers such as El Espectador, La Jornada,
El País, and Il Giornale. For archived work samples, you may
follow this link: https://watchingamerica.com/WA/?s=Marie+Winnick

You may also contact Ms. Winnick directly for recent work
samples or professional references.

 

Ms. Winnick started doing Spanish > English police
transcriptions after being approached in 2018 by an agency project manager with
a need for it. She currently transcribes for a major U.S. metropolitan police
department, as well as a busy state police department. She has done stellar
work on all types of audio from pretext phone calls to officer body-cam
recordings. Justice in the U.S. Latino community has always been very important
to her, so she has spent time building long-term relationships with a
transcription team of skilled native speakers from all over Latin America,
mainly Mexico. She is a perfectionist, and she only wants to work with
perfectionists.

Ms. Winnick grew up in a bilingual Italian-English
household, has studied the language independently, and has traveled to northern
Italy, Rome and Sicily. She started learning Spanish as a high school student
and never stopped. She received her Advanced Certificate in Spanish >
English Translation Studies from
the University of Chicago Graham School in the
spring of 2014.

 

Marie
has 11 years of experience as a freelance translator, as well as six years of
experience as a bilingual data collector, transcriber and translator for the
NORC at the University of Chicago. Here she conducted Spanish research
interviews in the public interest for various U.S. government agencies and
foundations, transcribed and translated interview responses and also recruited
study participants.

In
addition to her upbringing and travel throughout Italy, Ms. Winnick's
in-country experience includes immersion travel to Central and South America
and Mexico, avid consumption of Italian, Latin American and Spanish media and
literature, and many years of living and working in Chicago alongside many
native Spanish-speakers from various countries. She always aims to maintain an
even balance of personal time between her different cultures.

She
has been a proud member of the American Translators Association since 2012 and
is currently the Professional Development Coordinator for the ATA's Audiovisual
Division.


PLEASE NOTE: If the formatting appears irregular on this page, it is not something that Ms. Winnick can control, as much as she has tried to. It is a bug in Proz's system.



Profile last updated
Mar 1



More translators and interpreters: Spanish to English - Italian to English   More language pairs