This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Linguistics
Philosophy
Poetry & Literature
Also works in:
Engineering (general)
Environment & Ecology
Food & Drink
Government / Politics
History
International Org/Dev/Coop
Journalism
Law (general)
Management
Manufacturing
Marketing / Market Research
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Media / Multimedia
Music
Nutrition
Printing & Publishing
Psychology
Religion
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to German: Gelato-Eis General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Italian Gelato: Gli ingredienti per fare il gelato sono semplici e naturali. Latte fresco intero, zucchero, e poca panna per minimizzare i grassi presenti. E poi solamente le migliori materie prime. Ogni gusto ha la sua personalità e viene preparato con una ricetta specifica adatta alla materia prima utilizzata. Ecco perchè in alcuni gusti vi è un'assenza totale di panna, mentre in altri si fa un utilizzo moderato di rosso d'uovo (come nella intramontabile crema classica all'italiana). Lavoriamo quindi secondo la più antica tradizione artigianale italiana, selezionando scrupolosamente i migliori ingredienti esistenti al mondo come per esempio, puri pistacchi siciliani di Bronte, vaniglia in bacche di Tahiti, bourbon del Madagascar e messicana, nocciola tonda gentile delle langhe piemontesi, le migliori selezioni di cioccolato, caffè, thè e spezie di ogni tipo, e comunque sempre cercando i prodotti della miglior qualità per ogni gusto offerto. Rispettiamo rigorosamente i tempi di maturazione delle miscele da cui otteniamo il gelato. Inoltre, minimizziamo l’utilizzo degli zuccheri, per non produrre un gelato eccessivamente dolce e stucchevole. Tra i nostri gelati troverete chiaramente i gusti classici, ma poi ci siamo sbizzarriti in accostamenti sorprendenti per creare gusti insoliti e accattivanti. Dei veri matrimoni di sapore tra frutta, creme, cioccolati, infusioni e spezie... Il nostro unico limite é la creatività!
Translation - German Eis: Die Zutaten für ein Eis sind einfach und natürlich. Frische Vollmilch, Zucker und nur wenig Sahne um den Fettgehalt zu reduzieren. Und dann ausschließlich die besten Rohstoffe. Jede Geschmacksrichtung hat ihre eigene Note und wird anhand eines speziellen Rezepts vorbereitet, das sich speziell für den verwendeten Rohstoff eignet. Aus diesem Grund wird die Sahne in einigen Sorten nicht verwendet, während in anderen maßvoll Eigelb benutzt wird (wie in der unvergänglichen klassischen Crema all‘italiana). Wir arbeiten dementsprechend nach der ältesten italienischen Handwerkstradition, in dem wir gewissenhaft die hochwertigsten Zutaten aus aller Welt auswählen, wie zum Beispiel Pistazien aus Bronte, Vanilleschoten aus Tahiti, Bourbon aus Madagaskar und Mexiko, Haselnüsse Tonda Gentile delle Langhe aus dem Piemont, die beste Auslese von Schokolade, Kaffee, Tee und Gewürzen jeglicher Art, stets auf der Suche nach den hochwertigsten Produkten für jede angebotene Geschmacksrichtung. Wir achten streng auf den Reifeprozess der Mischungen, aus denen wir das Eis herstellen. Zudem reduzieren wir die Verwendung von Zucker, damit das hergestellte Eis nicht übermäßig süß und mächtig ist. Unter unseren Eissorten werden Sie natürlich die klassischen Sorten finden, jedoch haben wir auch nach Lust und Laune überraschende Kombinationen ausprobiert um ungewöhnliche und interessante Geschmacksrichtungen zu kreieren. Wahre Geschmacksfusionen zwischen Obstsorten, Milcheisen, Schokoladen, Aufgüssen und Gewürzen... Unsere einzige Grenze ist die Kreativität!
German to Italian: Gemäldegalerie General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Die Gemäldegalerie Alte Meister birgt eine der berühmtesten Sammlungen Europas, berühmt für die „Sixtinische Madonna“ mit den beiden Putten von Raffael, bekannt für eine überaus reiche Sammlung italienischer Malerei des 16. bis 18. Jahrhunderts, für die herausragenden Bestände niederländischer, flämischer und spanischer Malerei des 17. und 18. Jahrhunderts und zahlreiche weitere Schätze der europäischen Malerei bis 1800. Der nahezu singuläre Cranach-Bestand, der zahlreiche Aspekte des immensen Œuvres dokumentiert, sowie Hauptwerke von Jan van Eyck, Albrecht Dürer, Hans Baldung Grien, Hans Holbein und vielen anderen Künstlern kommen hinzu. In diese überaus reiche Galerie kommen jährlich über eine halbe Million Besucher, darunter zahllose internationale Gäste. Das würdig-zeitlose Wesen dieser weltbekannten Sammlung beruht nicht nur auf den berühmten Gemälden selbst, sondern auch auf der traditionellen Präsentation mit mehrreihiger Hängung in den Hauptsälen und auf der ebenfalls dichten Hängung in den zahlreichen Kabinetten. Zudem macht die weitgehend einheitliche Ausstattung mit Gemälderahmen des 18. Jahrhunderts und dem daraus resultierenden ungewöhnlich homogenen Erscheinungsbild die Galerie zu etwas Besonderem: Diese nahezu lückenlos durchgängige Rokokorahmung ist ein Einzelfall unter den Museen der Welt.
Translation - Italian La Gemäldegalerie Alte Meister (galleria di dipinti degli antichi maestri) ospita una delle collezioni più celebri in Europa, famosa per la „Madonna Sistina“, con i due putti di Raffaello, e di grande reputazione per via di un repertorio davvero ricco di opere di pittura italiana comprese tra il 16° ed il 18° secolo, per il patrimonio straordinario di pittura olandese, fiamminga e spagnola del 17° e del 18° secolo e per altri numerosi tesori della pittura europea che datano fino al 1800. Si aggiunge a tutto questo un patrimonio pressappoco unico di opere di Cranach, che documenta numerosi aspetti della sua immensa opera, e si possono inoltre ammirare anche alcune delle opere principali di pittori quali Jan van Eyck, Albrecht Dürer, Hans Baldung Grien, Hans Holbein e di diversi altri artisti. Ad ammirare le vaste ricchezze della galleria giungono ogni anno più di 500.000 visitatori, fra i quali si contano moltissimi visitatori stranieri. L´essenza nobile e senza tempo di questa collezione, rinomata in tutto il mondo, non è costituita in sé soltanto dai dipinti famosi, bensì anche da come essi vengono presentati, nella tradizionale collocazione a più file nelle sale principali e in un allestimento altrettanto fitto all´interno dei numerosi gabinetti. L‘allestimento stesso, in ampia misura unitario, caratterizzato in particolare da cornici del 18° secolo, con il suo aspetto insolitamente omogeneo e coerente, fa di conseguenza della galleria un luogo speciale: le incorniciature in stile rococò, quasi perfettamente identiche da quadro a quadro, sono un caso unico tra i musei di tutto il mondo.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2005.
I'm specialized in Linguistics and Philosophy. But I have almost done technical translations. I've been working for the tribunal of Turin as an interpreter and translator. But first of all I love and I have experience in literary texts: musicals, children books, guides,etc.
I'm a french, german and italian teacher, so I work everyday with language. It's a passion for me to create good translations and to put a text into a good style.